Protected: Me talk pretty one day – Part 1 – 1

This content is password protected. To view it please enter your password below:

Advertisements
Categories: sách, Uncategorized | Tags: , | Enter your password to view comments.

Me talk pretty one day – David Sedaris

ME TALK PRETTY ONE DAY

DAVID SEDARIS

Disclaimer: All rights reserved. This translation of the original in English is for personal and non – profit use only, with no further distribution.

Part 1

(1)

Part 2

 

Categories: sách | Tags: , | Leave a comment

心太軟/Tâm thái nhuyễn/Trái tim quá yếu mềm – Nhậm Hiền Tề

心太軟
作詞:小蟲
作曲:小蟲
編曲:Christopher Troy


你总是心太软心太软

nǐ zǒng shì xīntài ruǎn xīntài ruǎn

nhĩ tổng thị tâm thái nhuyễn tâm thái nhuyễn

trái tim em vẫn luôn quá yếu mềm

.

独自一个人流泪到天亮

dúzì yīgè rén liúlèi dào tiānliàng

độc tự nhất cá nhân lưu lệ đáo thiên lượng

một mình cô đơn rơi lệ đến khi trời sáng

.

你无怨无悔的爱着那个人

nǐ wú yuàn wú huǐ de àizhe nàgè rén

nhĩ vô oán vô hối đích ái trữ na cá nhân

em yêu một người không oán trách không hối hận

.

我知道你根本没那么坚强

wǒ zhīdào nǐ gēnběn méi nàme jiānqiáng

ngã tri đạo nhĩ căn bản một na ma kiên cường

ta biết em vốn không kiên cường như thế

.

你总是心太软心太软

nǐ zǒng shì xīntài ruǎn xīntài ruǎn

nhĩ tổng thị tâm thái nhuyễn, tâm thái nhuyễn

trái tim em vẫn luôn quá yếu mềm

.

把所有问题都自己扛

bǎ suǒyǒu wèntí dōu zìjǐ káng

bả sỡ hữu vấn đề đô tự kỷ cang

mang tất cả mọi việc tự mình gánh lấy

.

相爱总是简单相处太难

xiāng’ài zǒng shì jiǎndān xiàng chù tài nán

tương ái tổng thị giản đơn tương xử thái nan

yêu thì luôn đơn giản, chung sống lại quá khó khăn

.

不是你的就别再勉强

bùshì nǐ de jiù bié zài miǎnqiáng

bất thị nhĩ đích tựu biệt tái miễn cưỡng

không phải của em thì cũng đừng miễn cưỡng

.

夜深了你还不想睡

yè shēnle nǐ hái bùxiǎng shuì

dạ thâm liễu nhĩ hoàn bất tưởng thụy

đêm đã khuya mà em vẫn chưa muốn ngủ

.

你还在想着他吗

nǐ hái zài xiǎngzhe tā ma

nhĩ hoàn tại tưởng trữ tha ma

em vẫn nhớ đến anh ta sao

.

你这样痴情到底累不累

nǐ zhèyàng chīqíng dàodǐ lèi bù lèi

nhĩ giá dạng si tình đáo để lụy bất lụy

em si tình như vậy đến cuối cùng có mệt mỏi hay không

.

明知他不会回来安慰

míngzhī tā bù huì huílái ānwèi

minh tri tha bất hội hồi lai an úy

biết rõ anh ta sẽ không quay lại vỗ về em

.

只不过想好好爱一个人

zhǐ bùguò xiǎng hǎohǎo ài yīgè rén

chỉ bất quá tưởng hảo hảo ái nhất cá nhân

vốn chỉ muốn yên ổn yêu một người

.

可惜他无法给你满分

kěxí tā wúfǎ gěi nǐ mǎnfēn

khả tích tha vô pháp cấp nhĩ mãn phân

đáng tiếc anh ta không thể thỏa lòng em

.

多余的牺牲他不懂心疼

duōyú de xīshēng tā bù dǒng xīnténg

đa dư đích hy sinh tha bất đổng tâm thống

hy sinh dư thừa anh ta không biết đau lòng đâu

.

你应该不会只想做个好人

nǐ yīnggāi bù huì zhǐ xiǎng zuò gè hǎorén

nhĩ ưng cai bất hội chỉ tưởng tố cá hảo nhân

em không nên chỉ muốn làm người tốt

.

喔 算了吧

ō suànle ba

oh toán liễu ba

thôi bỏ đi

.

就这样忘了吧该放就放

jiù zhèyàng wàngle ba gāi fàng jiù fàng

tựu giá dạng vong liễu ba ưng phóng tựu phóng

cứ thế mà quên đi, nên buông thì buông tay thôi

.

再想也没有用

zài xiǎng yě méi yǒuyòng

tái tưởng dã một hữu dụng

có nghĩ nữa thì cũng chẳng để làm gì

.

傻傻等待他也不会回来

shǎ shǎ děngdài tā yě bù huì huílái

sỏa sỏa đẳng đãi tha dã bất hội hồi lai

khờ khạo đợi chờ thì anh ta cũng chẳng quay lại đâu

.

你总该为自己想想未来

nǐ zǒng gāi wèi zìjǐ xiǎng xiǎng wèilái

nhĩ tổng ưng vi tự kỷ tưởng tưởng vị lai

em vẫn nên vì mình mà nghĩ cho tương lai

.

你总是心太软心太软

nǐ zǒng shì xīntài ruǎn xīntài ruǎn

nhĩ tổng thị tâm thái nhuyễn tâm thái nhuyễn

trái tim em vẫn luôn quá yếu mềm

.

独自一个人流泪到天亮

dúzì yīgè rén liúlèi dào tiānliàng

độc tự nhất cá nhân lưu lệ đáo thiên lượng

một mình cô đơn rơi lệ đến khi trời sáng

.

你无怨无悔的爱着那个人

nǐ wú yuàn wú huǐ de àizhe nàgè rén

nhĩ vô oán vô hối đích ái trữ na cá nhân

em yêu một người không oán trách không hối hận

.

我知道你根本没那么坚强

wǒ zhīdào nǐ gēnběn méi nàme jiānqiáng

ngã tri đạo nhĩ căn bản một na ma kiên cường

ta biết em vốn không kiên cường như thế

.

你总是心太软心太软

nǐ zǒng shì xīntài ruǎn xīntài ruǎn

nhĩ tổng thị tâm thái nhuyễn, tâm thái nhuyễn

trái tim em vẫn luôn quá yếu mềm

.

把所有问题都自己扛

bǎ suǒyǒu wèntí dōu zìjǐ káng

bả sỡ hữu vấn đề đô tự kỷ cang

mang tất cả mọi việc tự mình gánh lấy

.

相爱总是简单相处太难

xiāng’ài zǒng shì jiǎndān xiàng chù tài nán

tương ái tổng thị giản đơn tương xử thái nan

yêu thì luôn đơn giản, chung sống lại quá khó khăn

.

不是你的就别再勉强

bùshì nǐ de jiù bié zài miǎnqiáng

bất thị nhĩ đích tựu biệt tái miễn cưỡng

không phải của em thì cũng đừng miễn cưỡng

.

夜深了你还不想睡

yè shēnle nǐ hái bùxiǎng shuì

dạ thâm liễu nhĩ hoàn bất tưởng thụy

đêm đã khuya mà em vẫn chưa muốn ngủ

.

你还在想着他吗

nǐ hái zài xiǎngzhe tā ma

nhĩ hoàn tại tưởng trữ tha ma

em vẫn nhớ đến anh ta sao

.

你这样痴情到底累不累

nǐ zhèyàng chīqíng dàodǐ lèi bù lèi

nhĩ giá dạng si tình đáo để lụy bất lụy

em si tình như vậy đến cuối cùng có mệt mỏi hay không

.

明知他不会回来安慰

míngzhī tā bù huì huílái ānwèi

minh tri tha bất hội hồi lai an úy

biết rõ anh ta sẽ không quay lại vỗ về em

.

只不过想好好爱一个人

zhǐ bùguò xiǎng hǎohǎo ài yīgè rén

chỉ bất quá tưởng hảo hảo ái nhất cá nhân

vốn chỉ muốn yên ổn yêu một người

.

可惜他无法给你满分

kěxí tā wúfǎ gěi nǐ mǎnfēn

khả tích tha vô pháp cấp nhĩ mãn phân

đáng tiếc anh ta không thể thỏa lòng em

.

多余的牺牲他不懂心疼

duōyú de xīshēng tā bù dǒng xīnténg

đa dư đích hy sinh tha bất đổng tâm thống

hy sinh dư thừa anh ta không biết đau lòng đâu

.

你应该不会只想做个好人

nǐ yīnggāi bù huì zhǐ xiǎng zuò gè hǎorén

nhĩ ưng cai bất hội chỉ tưởng tố cá hảo nhân

em không nên chỉ muốn làm người tốt

.

喔 算了吧

ō suànle ba

oh toán liễu ba

thôi bỏ đi

.

就这样忘了吧该放就放

jiù zhèyàng wàngle ba gāi fàng jiù fàng

tựu giá dạng vong liễu ba ưng phóng tựu phóng

cứ thế mà quên đi, nên buông thì buông tay thôi

.

再想也没有用

zài xiǎng yě méi yǒuyòng

tái tưởng dã một hữu dụng

có nghĩ nữa thì cũng chẳng để làm gì

.

傻傻等待他也不会回来

shǎ shǎ děngdài tā yě bù huì huílái

sỏa sỏa đẳng đãi tha dã bất hội hồi lai

khờ khạo đợi chờ thì anh ta cũng chẳng quay lại đâu

.

你总该为自己想想未来

nǐ zǒng gāi wèi zìjǐ xiǎng xiǎng wèilái

nhĩ tổng ưng vi tự kỷ tưởng tưởng vị lai

em vẫn nên vì mình mà nghĩ cho tương lai

.

你总是心太软心太软

nǐ zǒng shì xīntài ruǎn xīntài ruǎn

nhĩ tổng thị tâm thái nhuyễn tâm thái nhuyễn

trái tim em vẫn luôn quá yếu mềm

.

独自一个人流泪到天亮

dúzì yīgè rén liúlèi dào tiānliàng

độc tự nhất cá nhân lưu lệ đáo thiên lượng

một mình cô đơn rơi lệ đến khi trời sáng

.

你无怨无悔的爱着那个人

nǐ wú yuàn wú huǐ de àizhe nàgè rén

nhĩ vô oán vô hối đích ái trữ na cá nhân

em yêu một người không oán trách không hối hận

.

我知道你根本没那么坚强

wǒ zhīdào nǐ gēnběn méi nàme jiānqiáng

ngã tri đạo nhĩ căn bản một na ma kiên cường

ta biết em vốn không kiên cường như thế

.

你总是心太软心太软

nǐ zǒng shì xīntài ruǎn xīntài ruǎn

nhĩ tổng thị tâm thái nhuyễn, tâm thái nhuyễn

trái tim em vẫn luôn quá yếu mềm

.

把所有问题都自己扛

bǎ suǒyǒu wèntí dōu zìjǐ káng

bả sỡ hữu vấn đề đô tự kỷ cang

mang tất cả mọi việc tự mình gánh lấy

.

相爱总是简单相处太难

xiāng’ài zǒng shì jiǎndān xiàng chù tài nán

tương ái tổng thị giản đơn tương xử thái nan

yêu thì luôn đơn giản, chung sống lại quá khó khăn

.

不是你的就别再勉强

bùshì nǐ de jiù bié zài miǎnqiáng

bất thị nhĩ đích tựu biệt tái miễn cưỡng

không phải của em thì cũng đừng miễn cưỡng

.

不是你的就别再勉强

bùshì nǐ de jiù bié zài miǎnqiáng

bất thị nhĩ đích tựu biệt tái miễn cưỡng

không phải của em thì cũng đừng miễn cưỡng

 

Categories: bài hát, Trung Quốc | Tags: , , , | Leave a comment

三厘米/Tam ly mễ/3 cm – Đàm Duy Duy

三厘米

作词:喻江
作曲:张宇


挑个姓 王或李

tiāo gè xìng wáng huò lǐ

thao cá tính vương hoặc lý

tìm một cái họ, vương hay lý

.

选个名 最好能容易记

xuǎn gè míng zuì hǎo néng róngyì jì

tuyển cá danh, tối hảo năng dung dị ký

chọn một cái tên, tốt nhất là có thể thật dễ nhớ

.

来到人间 寻找 一段情

lái dào rénjiān xúnzhǎo yīduàn qíng

lai đáo nhân gian tầm trảo nhất đoạn tình

đến nhân gian tìm kiếm một cuộc tình

.

双人旁 或者走之底

shuāngrén páng huòzhě zǒu zhī dǐ

song nhân bàng hoặc giả tẩu chi để

hai người bên nhau hay phải đi đến tận cùng

.

我也试着 留下一些字迹

wǒ yě shìzhe liú xià yīxiē zìjì

ngã dã thí trữ lưu hạ nhất ta tự tích

ta đều sẽ cố thử lưu lại mấy chữ

.

但我知道 半个字 都是多余

dàn wǒ zhīdào bàn gè zì dōu shì duōyú

đãn ngã tri đạo bán cá tự đô thị đa dư

nhưng ta biết, nửa chữ cũng đã là dư thừa

.

但愿用尽 所有幸​​运

dàn yuàn yòng jìn suǒyǒu xìng​​yùn

đãn nguyện dụng tận sở hữu hạnh vận

chỉ mong dùng hết tất cả vận may

.

在活着的时候能够见到你

zài huózhe de shíhòu nénggòu jiàn dào nǐ

tại hoạt trữ đích thời hậu năng câu kiến đáo nhĩ

để có thể gặp được em khi ta đang còn sống

.

用一秒来团聚

yòng yī miǎo lái tuánjù

dụng nhất miểu lai đoàn tụ

chỉ mất một giây để đoàn tụ

.

如若我将孤零零

rúruò wǒ jiāng gūlínglíng

như nhược ngã tương cô linh linh

nếu như ta chỉ có một mình

.

交还在人间我最后一口气

jiāohuán zài rénjiān wǒ zuìhòu yī kǒuqì

giao hoàn tại nhân gian ngã tối hậu nhất khẩu khí

đang bỏ lại cõi đời này một hơi thở cuối cùng

.

那一息 有三厘米

nà yīxī yǒusān límǐ

na nhất tức hữu tam ly mễ

hơi thở ấy có 3 cm

.

裁一厘 吹拂你的衣襟

cái yī lí chuīfú nǐ de yījīn

tài nhất ly xuy phất nhĩ đích y khâm

cắt 1 cm để thổi bay vạt áo em

.

再裁一厘 去和你同呼吸

zài cái yī lí qù hé nǐ tóng hūxī

tái tài nhất ly khứ hòa nhĩ đồng hô hấp

lại cắt 1 cm để cùng em hòa nhịp thở

.

还剩一厘 纪念这段情

hái shèng yī lí jìniàn zhè duàn qíng

hoàn thặng nhất ly kỷ niệm giá đoạn tình

còn lại 1 cm để kỷ niệm cuộc tình này

 

Categories: bài hát, Trung Quốc | Tags: , , , , | Leave a comment

女人花 / Nữ nhân hoa – Mai Diễm Phương

女人花

作词:李安修
作曲:陈耀川
编曲:Ricky Ho


我有花一朵

wǒ yǒu huā yī duǒ

ngã hữu hoa nhất đóa

Ta có một đóa hoa

.

种在我心中

zhǒng zài wǒ xīnzhōng

chủng tại ngã tâm trung

Trồng ở tại trong tim

.

含苞待放意幽幽

hánbāo dài fàng yì yōuyōu

hàm bao đãi phóng ý u u

Ấp ủ chờ ngày nở, tình giấu kín

.

朝朝与暮暮 我切切地等候

zhāo zhāo yǔ mù mù wǒ qièqiè de děnghòu

triều triều dữ mộ mộ ngã thiết thiết địa đẳng hậu

Sớm sớm chiều chiều một mực đợi chờ

.

有心的人来入梦

yǒuxīn de rén lái rùmèng

hữu tâm nhân lai nhập mộng

Một người có lòng bước vào trong mộng

.

女人花

nǚrén huā

nữ nhân hoa

Nữ nhân hoa

.

摇曳在红尘中

yáoyè zài hóngchén zhōng

dao duệ tại hồng trần trung

Lay động giữa chốn hồng trần

.

女人花

nǚrén huā

nữ nhân hoa

Nữ nhân hoa

.

随风轻轻摆动

suí fēng qīng qīng bǎidòng

tùy phong khinh khinh bài động

Nhẹ nhàng đu đưa theo gió

.

只盼望 有一双温柔手

zhǐ pànwàng yǒu yīshuāng wēnróu shǒu

chỉ phiến vọng hữu nhất song ôn nhu thủ

Chỉ ngóng trông một đôi tay dịu dàng

.

能抚慰我内心的寂寞

néng fǔwèi wǒ nèixīn de jìmò

năng phủ úy ngã nội tâm đích tịch mịch

Có thể vỗ về nỗi cô đơn trong lòng mình

.

我有花一朵

wǒ yǒu huā yī duǒ

ngã hữu hoa nhất đóa

Ta có một đóa hoa

.

花香满枝头

huāxiāng mǎn zhī tóu

hoa hương mãn chi đầu

Tỏa hương khắp đầu cành

.

谁来真心寻芳踪

shéi lái zhēnxīn xún fāng zōng

thùy lai chân tâm tầm phương tung

Ai là người thật lòng tìm theo dấu hương hoa

.

花开不多时啊堪折直须折

huā kāi bù duōshí a kān zhé zhí xū zhé

hoa khai bất đa thời a, kham chiết trực tu chiết

Hoa nở chẳng bao lâu, muốn hái thì hái sớm

.

女人如花花似梦

nǚrén rúhuā huā sì mèng

nữ nhân như hoa hoa tự mộng

Người con gái như hoa, hoa tựa mộng

.

我有花一朵

wǒ yǒu huā yī duǒ

ngã hữu hoa nhất đóa

Ta có một đóa hoa

.

长在我心中

zhǎng zài wǒ xīnzhōng

trưởng tại ngã tâm trung

Sinh trưởng ở trong lòng

.

真情真爱无人懂

zhēnqíng zhēn’ài wú rén dǒng

chân tình chân ái vô nhân đổng

Tình cảm chân thành không ai hiểu

.

遍地的野草已占满了山坡

biàndì de yěcǎo yǐ zhàn mǎnle shānpō

biến địa đích dã thảo dĩ chiêm mãn liễu sơn pha

Cỏ dại mọc khắp nơi đã chiếm đầy sườn núi

.

孤芳自赏最心痛

gūfāngzìshǎng zuì xīntòng

cô phương tự thưởng tối tâm thống

Tỏa hương một mình lại tự mình thưởng thức, là việc đau lòng nhất

.

女人花

nǚrén huā

nữ nhân hoa

Nữ nhân hoa

.

摇曳在红尘中

yáoyè zài hóngchén zhōng

dao duệ tại hồng trần trung

Lay động giữa chốn hồng trần

.

女人花

nǚrén huā

nữ nhân hoa

Nữ nhân hoa

.

随风轻轻摆动

suí fēng qīng qīng bǎidòng

tùy phong khinh khinh bài động

Nhẹ nhàng đu đưa theo gió

.

只盼望 有一双温柔手

zhǐ pànwàng yǒu yīshuāng wēnróu shǒu

chỉ phiến vọng hữu nhất song ôn nhu thủ

Chỉ ngóng trông một đôi tay dịu dàng

.

能抚慰我内心的寂寞

néng fǔwèi wǒ nèixīn de jìmò

năng phủ úy ngã nội tâm đích tịch mịch

Có thể vỗ về nỗi cô đơn trong lòng mình

.

女人花

nǚrén huā

nữ nhân hoa

Nữ nhân hoa

.

摇曳在红尘中

yáoyè zài hóngchén zhōng

dao duệ tại hồng trần trung

Lay động giữa chốn hồng trần

.

女人花

nǚrén huā

nữ nhân hoa

Nữ nhân hoa

.

随风轻轻摆动

suí fēng qīng qīng bǎidòng

tùy phong khinh khinh bài động

Nhẹ nhàng đu đưa theo gió

.

若是你

ruòshì nǐ

nhược thị nhĩ

Nếu như người

.

闻过了花香浓

wénguòle huāxiāng nóng

vấn quá liễu hoa hương nùng

Ngửi được hương hoa nồng nàn

.

别问我 花儿是为谁红

bié wèn wǒ huā er shì wèi shéi hóng

biệt vấn ngã hoa nhi thị vi thùy hồng

Đừng hỏi ta, hoa này vì ai mà rực rỡ

.

爱过知情重

àiguò zhīqíng zhòng

ái quá tri tình trọng

Từng yêu mới biết tình sâu đậm

.

醉过知酒浓

zuìguò zhī jiǔ nóng

túy quá tri tửu nùng

Từng say mới biết rượu nồng

.

花开花谢终是空

huā kāihuā xiè zhōng shì kōng

hoa khai hoa tạ chung thị không

Hoa nở hoa tàn cuối cùng vẫn là không

.
缘份不停留

yuán fèn bù tíngliú

duyên phận bất đình lưu

Duyên phận đâu dừng lại

.

像春风来又走

xiàng chūnfēng lái yòu zǒu

tượng xuân phong lai hựu tẩu

Như gió xuân đến rồi đi

.

女人如花花似梦

nǚrén rúhuā huā sì mèng

nữ nhân như hoa hoa tự mộng

Người con gái như hoa, hoa tựa mộng

.

缘份不停留

yuán fèn bù tíngliú

duyên phận bất đình lưu

Duyên phận đâu dừng lại

.

像春风来又走

xiàng chūnfēng lái yòu zǒu

tượng xuân phong lai hựu tẩu

Như gió xuân đến rồi đi

.

女人如花花似梦

nǚrén rúhuā huā sì mèng

nữ nhân như hoa hoa tự mộng

Người con gái như hoa, hoa tựa mộng

.

女人如花花似梦

nǚrén rúhuā huā sì mèng

nữ nhân như hoa hoa tự mộng

Người con gái như hoa, hoa tựa mộng


  • 堪折直须折 [tu chiết trực kham chiết] lấy ý từ bài thơ Kim lũ y của Đỗ Thu Nương:

金縷衣  

勸君莫惜金縷衣,
勸君惜取少年時。
花開堪折直須折,
莫待無花空折枝。

Kim lũ y

Khuyến quân mạc tích kim lũ y

Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì

Hoa khai mạc chiết trực tu chiết

Mạc đãi vô hoa không chiết chi

 

Dịch ý:

Áo tơ vàng

Khuyên chàng đừng tiếc áo tơ vàng

Khuyên chàng hãy tiếc thời niên thiếu

Hoa nở muốn hái thì cứ hái ngay

Đừng đợi đến khi hoa hết lại bẻ cành không

 

Categories: bài hát, Trung Quốc | Tags: , , | Leave a comment

暗香/ Ám hương / Hương thầm – Sa Bảo Lượng – Kim phấn thế gia OST

电影《金粉世家》主题曲
作词:陈涛
作曲:三宝


当花瓣离开花朵

dāng huābàn líkāi huāduǒ

đương hoa biện ly khai hoa đóa

Khi cánh hoa rời khỏi đài hoa

.

暗香残留

àn xiāng cánliú

ám hương tàn lưu

Hương thầm còn vương

.

香消在风起雨后

xiāng xiāo zài fēng qǐ yǔ hòu

hương tiêu tại phong khởi vũ hậu

Hương hoa tan biến khi gió nổi sau mưa

.

无人来嗅

wú rén lái xiù

vô nhân lai khứu

Không người đến ngửi hương

.

如果爱告诉我走下去

rúguǒ ài gàosù wǒ zǒu xiàqù

như quả ái cáo tố ngã tẩu hạ khứ

Nếu như tình yêu bảo ta bước tiếp

.

我会拼到爱尽头

wǒ huì pīn dào ài jìntóu

ngã hội bính đáo ái tận đầu

Ta sẽ liều mình yêu đến tận cùng

.

心若在灿烂中死去

xīn ruò zài cànlàn zhōng sǐqù

tâm nhược tại xán lạn trung tử khứ

Dù trong rực rỡ trái tim có chết đi

.

爱会在灰烬里重生

ài huì zài huījìn lǐ chóngshēng

ái hội tại hôi tẫn lý trùng sinh

Thì tình yêu cũng sẽ hồi sinh từ trong tro tàn

.

难忘缠绵细语时

nánwàng chánmián xì yǔ shí

nan vong triền miên ngữ thời

Khó quên được những lúc nói lời yêu thương

.

用你笑容为我祭奠

yòng nǐ xiàoróng wèi wǒ jìdiàn

dụng nhĩ tiếu dung vi ngã tế điện

Hãy tưởng niệm ta bằng nụ cười của em

.

让心在灿烂中死去

ràng xīn zài cànlàn zhōng sǐqù

nhượng tâm tại xán lạn trung tử khứ

Hãy để trái tim được chết đi trong rực rỡ

.

让爱在灰烬里重生

ràng ài zài huījìn lǐ chóngshēng

nhượng ái tại hôi tẫn lý trùng sinh

Hãy để tình yêu hồi sinh từ trong tro tàn

.

烈火烧过青草痕

lièhuǒ shāoguò qīngcǎo hén

liệt hỏa thiêu quá thanh thảo ngân

Trên vết cỏ xanh lửa từng thiêu rụi

.

看看又是一年春风

kàn kàn yòu shì yī nián chūnfēng

khán khán hựu thị nhất niên xuân phong

Lại đã thấy một năm xanh tốt

.

当花瓣离开花朵

dāng huābàn líkāi huāduǒ

đương hoa biện ly khai hoa đóa

Khi cánh hoa rời khỏi đài hoa

.

暗香残留

àn xiāng cánliú

ám hương tàn lưu

Hương thầm còn vương

.

当花瓣离开花朵

dāng huābàn líkāi huāduǒ

đương hoa biện ly khai hoa đóa

Khi cánh hoa rời khỏi đài hoa

.

暗香残留

àn xiāng cánliú

ám hương tàn lưu

Hương thầm còn vương

.

香消在风起雨后

xiāng xiāo zài fēng qǐ yǔ hòu

hương tiêu tại phong khởi vũ hậu

Hương hoa tan biến khi gió nổi sau mưa

.

无人来嗅

wú rén lái xiù

vô nhân lai khứu

Không người đến ngửi hương

.

如果爱告诉我走下去

rúguǒ ài gàosù wǒ zǒu xiàqù

như quả ái cáo tố ngã tẩu hạ khứ

Nếu như tình yêu bảo ta bước tiếp

.

我会拼到爱尽头

wǒ huì pīn dào ài jìntóu

ngã hội bính đáo ái tận đầu

Ta sẽ liều mình yêu đến tận cùng

.

心若在灿烂中死去

xīn ruò zài cànlàn zhōng sǐqù

tâm nhược tại xán lạn trung tử khứ

Dù trong rực rỡ trái tim có chết đi

.

爱会在灰烬里重生

ài huì zài huījìn lǐ chóngshēng

ái hội tại hôi tẫn lý trùng sinh

Thì tình yêu cũng sẽ hồi sinh từ trong tro tàn

.

难忘缠绵细语时

nánwàng chánmián xì yǔ shí

nan vong triền miên ngữ thời

Khó quên được những lúc nói lời yêu thương

.

用你笑容为我祭奠

yòng nǐ xiàoróng wèi wǒ jìdiàn

dụng nhĩ tiếu dung vi ngã tế điện

Hãy tưởng niệm ta bằng nụ cười của em

 

让心在灿烂中死去

ràng xīn zài cànlàn zhōng sǐqù

nhượng tâm tại xán lạn trung tử khứ

Hãy để trái tim được chết đi trong rực rỡ

.

让爱在灰烬里重生

ràng ài zài huījìn lǐ chóngshēng

nhượng ái tại hôi tẫn lý trùng sinh

hãy để tình yêu hồi sinh từ trong đống tro tàn

.

烈火烧过青草痕

lièhuǒ shāoguò qīngcǎo hén

liệt hỏa thiêu quá thanh thảo ngân

Trên vết cỏ xanh lửa từng thiêu rụi

.

看看又是一年春风

kàn kàn yòu shì yī nián chūnfēng

khán khán hựu thị nhất niên xuân phong

Lại đã thấy một năm xanh tốt

.

当花瓣离开花朵

dāng huābàn líkāi huāduǒ

đương hoa biện ly khai hoa đóa

Khi cánh hoa rời khỏi đài hoa

.

暗香残留

àn xiāng cánliú

ám hương tàn lưu

Hương thầm còn vương

Categories: bài hát, Trung Quốc | Tags: , , , , , | Leave a comment

行かないで/ Ikanaide / Please don’t go away – Tamaki Koji

 

Lyrics: Matsuo Goro

Composer: Tamaki Koji

————————————————————————————————————————————–

なにも

nanimo

anything

.

みえない なにも

mienai nanimo

I can’t see anything

.

ずっと泣いてた

zutto naiteta

I have been crying all the time

.

だけど悲しいんじゃない

dakedo kanashiin janai

but it’s not because of the sadness

.

あたたかいあなたにふれたのがうれしくて

anatakai anatani furetanoga ureshikute

it’s because of the happiness comes from the warmth when touch me

.

Ah~~

.

行かないで 行かないで

ikanaide ikanaide

don’t go, please don’t go away

.

いつまでもずっとはなさないで

itsumademo zutto hanasanaide

please never ever let us be separated

.

Ah~~

.

行かないで 行かないで このままで

ikanaide ikanaide kono mamade

don’t go, please don’t go away, just stay by my side always

.

いつか

itsuka

someday

.

心は いつか 遠いどこかで

kokoro wa itsuka tooi dokokade

someday your heart will be somewhere far away

,

みんな想い出になると

minna omoideni naruto

and everything will turn into memory

.

知らなくていいのに

shiranakute iinoni

though I’m better not to know

.

知らなくていいのに

shiranakute iinoni

though I’m better not to know

.

Ah~~

.

行かないで 行かないで

ikanaide ikanaide

don’t go, please don’t go away

.

どんなときでもはなさないで

donna tokidemo hanasanaide

at anytime, please don’t ever let go

.

Ah~~

.

行かないで 行かないで このままで

ikanaide ikanaide kono mamade

don’t go, please don’t go away, just stay by my side always

.

Ah~~

.

行かないで 行かないで

ikanaide ikanaide

don’t go, please don’t go away

.

いつまでもずっとはなさないで

itsumademo zutto hanasanaide

please never ever let us be separated

.

Ah~~

.

行かないで 行かないで このままで

ikanaide ikanaide kono mamade

don’t go, please don’t go away, just stay by my side always

Categories: bài hát, Nhật | Tags: , , , | Leave a comment

秋 意 浓/ Thu ý nùng – Trương Học Hữu

秋意浓
作词:姚若龙
作曲:玉置浩二


秋意浓

qiū yì nóng

thu ý nùng

ngập ý thu

.

离人心上秋意浓

lí rénxīn shàng qiū yì nóng

ly nhân tâm thượng thu ý nùng

lòng người đi xa ngập ý thu

.

一杯酒 情绪万种

yībēi jiǔ qíngxù wàn zhǒng

nhất bôi tửu tình tự vạn chủng

một chén rượu chứa vạn nỗi niềm

.

离别多

líbié duō

ly biệt đa

nhiều biệt ly

.

叶落的季节离别多

yè luò de jìjié líbié duō

diệp lạc đích quý tiết biệt ly đa

mùa lá rụng nhiều biệt ly

.

握住你的手 放在心头

wò zhù nǐ de shǒu fàng zài xīntóu

ác trú nhĩ đích thủ phóng tại tâm đầu

ta nắm tay người, đặt vào trong tim

.

我要你记得 无言的承诺

wǒ yào nǐ jìdé wú yán de chéngnuò

ngã yếu nhĩ ký đắc vô ngôn đích thừa nặc

ta mong người nhớ rõ câu ước hẹn không lời

.

不怕相思苦 只怕你伤痛

bùpà xiāngsī kǔ zhǐ pà nǎi shāng tòng

bất phạ tương tư khổ chỉ phả nhĩ thương thống

không sợ tương tư khổ sở, chỉ sợ người buồn thương

.

怨只怨人在风中

yuàn zhǐ yuàn rén zài fēng zhōng

oán chỉ oán nhân tại phong trung

muốn oán đành oán thân trong gió

.

聚散都不由我

jù sàn dōu bùyóu wǒ

tụ tán đo bất do ngã

hợp, tan đều không theo ý mình

.

不怕我孤独

bùpà wǒ gūdú

bất phạ ngã cô độc

ta không sợ cô đơn

.

只怕你寂寞 无处说离愁

zhǐ pà nǐ jìmò wú chù shuō líchóu

chỉ phạ nhĩ tịch mịch vô xử thuyết ly sầu

chỉ sợ người hiu quạnh, không chốn tỏ nỗi sầu chia xa

.

舞秋风

wǔ qiūfēng

vũ thu phong

gió thu nổi

.

漫天回忆舞秋风

màntiān huíyì wǔ qiūfēng

mãn thiên hồi ức vũ thu phong

gió thu nổi đầy trời hồi ức

.

叹一声

tàn yīshēng

thán nhất thanh

thở dài một tiếng

.

黯然沉默

ànrán chénmò

ảm nhiên trầm mặc

lặng yên buồn thảm

.

不能说

bùnéng shuō

bất năng thuyết

không thể nói

.

惹泪的话都不能说

rě lèi dehuà dōu bùnéng shuō

nhạ lệ đích thoại đô bất năng thuyết

những lời khiến người rơi lệ đều không thể nói

.

紧紧拥着你

jǐn jǐn yōngzhe nǐ

khẩn khẩn ủng trữ nhĩ

ôm người thật chặt

.

永远记得

yǒngyuǎn jìdé

vĩnh viễn ký đắc

vĩnh viễn nhớ rõ

.

你曾经为我 这样的哭过

nǐ céngjīng wèi wǒ zhèyàng de kūguò

nhĩ tằng kinh vi ngã giá dạng đích khốc quá

người đã từng vì ta mà khóc như lúc này

.

不怕相思苦 只怕你伤痛

bùpà xiāngsī kǔ zhǐ pà nǎi shāng tòng

bất phạ tương tư khổ chỉ phả nhĩ thương thống

không sợ tương tư khổ sở, chỉ sợ người buồn thương

.

怨只怨人在风中

yuàn zhǐ yuàn rén zài fēng zhōng

oán chỉ oán nhân tại phong trung

muốn oán đành oán thân trong gió

.

聚散都不由我

jù sàn dōu bùyóu wǒ

tụ tán đo bất do ngã

hợp, tan đều không theo ý mình

.

不怕我孤独

bùpà wǒ gūdú

bất phạ ngã cô độc

ta không sợ cô đơn

.

只怕你寂寞 无处说离愁

zhǐ pà nǐ jìmò wú chù shuō líchóu

chỉ phạ nhĩ tịch mịch vô xử thuyết ly sầu

chỉ sợ người hiu quạnh, không chốn tỏ nỗi sầu chia xa

.

不怕相思苦 只怕你伤痛

bùpà xiāngsī kǔ zhǐ pà nǎi shāng tòng

bất phạ tương tư khổ chỉ phả nhĩ thương thống

không sợ tương tư khổ sở, chỉ sợ người buồn thương

.

怨只怨人在风中

yuàn zhǐ yuàn rén zài fēng zhōng

oán chỉ oán nhân tại phong trung

muốn oán đành oán thân trong gió

.

聚散都不由我

jù sàn dōu bùyóu wǒ

tụ tán đo bất do ngã

hợp, tan đều không theo ý mình

.

不怕我孤独

bùpà wǒ gūdú

bất phạ ngã cô độc

ta không sợ cô đơn

.

只怕你寂寞 无处说离愁

zhǐ pà nǐ jìmò wú chù shuō líchóu

chỉ phạ nhĩ tịch mịch vô xử thuyết ly sầu

chỉ sợ người hiu quạnh, không chốn tỏ nỗi sầu chia xa

Categories: bài hát, Trung Quốc | Tags: , , | Leave a comment

归来 / Quy lai / Trở về – Mãn Giang

作曲 : 满江

作词 : 满江


我的心

wǒ de xīn

ngã đích tâm

Trái tim ta

.

回归的大雁

huíguī de dàyàn

hồi quy đích đại nhạn

Như chim nhạn trở về

.

背身是大海

bèi shēn shì dàhǎi

bối thân thị đại hải

Sau lưng là biển rộng

.

一路向北方

yīlù xiàng běifāng

nhất lộ hướng bắc phương

Luôn hướng về phương bắc

.

穿越云间

chuānyuè yún jiān

xuyên việt vân gian

xuyên qua tầng mây

.

无尽的山峦

wújìn de shānluán

vô tận đích sơn loan

núi non vô tận

.

淹没了悲哀

yānmòle bēi’āi

yêm một liễu bi ai

nhấn chìm cả nỗi bi ai

.

向着苍茫一片

xiàngzhe cāngmáng yīpiàn

hướng trữ thương mang nhất phiến

hướng tới một dải mênh mông

.

wu…wu…wu…

.

时间之箭

shíjiān zhī jiàn

thời gian chi tiễn

mũi tên thời gian

.

燃烧着划破苍穹

ránshāozhe huà pò cāngqióng

nhiên thiêu trữ hoa phá thương mãng

thiêu đốt rạch ngang trời

.

将希望点燃

jiāng xīwàng diǎnrán

tượng hy vọng điểm thiêu

như thắp lên hy vọng

.

却无法追赶

què wúfǎ zhuīgǎn

khước vô pháp truy cản

nhưng lại không cách nào bắt kịp

.

沉默誓言

chénmò shìyán

trầm mặc thệ ngôn

lời thề lặng lẽ

.

悲凄幽暗的闪躲

bēiqī yōu’àn de shǎnduǒ

bi thê u ám đích thiểm đọa

sự lẩn tránh u ám đau thương

.

洒满天地的泪水

sǎ mǎn tiāndì de lèishuǐ

sái mãn thiên địa đích lệ thủy

nước mắt đủ vương khắp đất trời

.

夜幕低垂

yèmù dī chuí

dạ mạc đê thùy

màn đêm buông xuống

.

wu…wu…wu….

.

夜幕低垂

yèmù dī chuí

dạ mạc đê thùy

màn đêm buông xuống

.

wu…wu…wu….

.

夜幕低垂

yèmù dī chuí

dạ mạc đê thùy

màn đêm buông xuống

.

wu…wu…wu…

.

心有所向的地方

xīn yǒu suǒ xiàng dì dìfāng

tâm hữu sở hướng đích địa phương

có một nơi con tim luôn hướng về

.

魂牵梦萦的故乡

húnqiānmèngyíng de gùxiāng

hồn khiên mộng nhiễu đích cố hương

nơi quê cũ lòng luôn trăn trở

.

埋藏梦想的地方

máicáng mèngxiǎng dì dìfāng

mai táng mộng tưởng đích địa phương

nơi chôn chặt những ước mơ

.

有没有花开成海洋

yǒu méiyǒu huā kāi chéng hǎiyáng

hữu một hữu hoa khai thành đại dương

liệu có hoa nở thành biển

.

心中所向的地方

xīnzhōng suǒ xiàng dì dìfāng

tâm trung sở hướng đích địa phương

nơi con tim luôn hướng về

.

绿草连天到山岗

lǜ cǎo liántiān dào shān gǎng

lục thảo liên thiên đáo sơn cương

cỏ xanh trải dài tới sườn núi

.

要回到她身旁

yào huí dào tā shēn páng

yếu hồi đáo tha thân bàng

muốn được trở về bên nàng

.

你赤足

nǐ chìzú

nhĩ xích túc

nàng với đôi chân trần

.

奔跑过田野

bēnpǎoguò tiányě

bôn bào quá điền dã

chạy băng qua cánh đồng

.

站在那树旁

zhàn zài nà shù páng

trạm tại na thụ bàng

dừng lại bên gốc cây ấy

.

呼唤我

hūhuàn wǒ

hô hoán ngã

vẫy gọi ta

.

一直呼唤我

yīzhí hūhuàn wǒ

nhất trực hô hoán ngã

vẫn luôn vẫy gọi ta

.

在呼唤我

zài hūhuàn wǒ

tại hô hoán ngã

vẫn đang vẫy gọi ta

.

呼唤我

hūhuàn wǒ

hô hoán ngã

vẫy gọi ta

 

—————————————————————————————————————————-

[2nd verse – unperformed]

你的发间

nǐ de fǎ jiān

nhĩ đích phát gian

nơi mái tóc nàng

.

会有暖风穿过

huì yǒu nuǎn fēng chuānguò

hội hữu noãn phong xuyên quá

chắc sẽ có gió ấm thổi qua

.

是你渴望已久黎明的颜色

shì nǐ kěwàng yǐ jiǔ límíng de yánsè

thị nhĩ khát vọng dĩ cửu lê minh đích nhan sắc

là màu sắc của ánh bình minh mà nàng mong đợi đã lâu

.

我的爱人啊

wǒ de àirén a

ngã đích ái nhân

người ta yêu

.

等在我的草原

děng zài wǒ de cǎoyuán

đẳng tại ngã đích thảo nguyên

đợi nơi thảo nguyên thuộc về ta

.

静静地等着 阳光穿透黑暗

jìng jìng de děngzhe yángguāng chuān tòu hēi’àn

tĩnh tĩnh địa đẳng trữ dương quang xuyên thấu hắc ám

chờ đợi khi ánh mặt trời xuyên qua bóng tối trong yên lặng

 

 

 

Categories: bài hát, Trung Quốc | Tags: | Leave a comment

假行僧/Giả hành tăng – Đàm Duy Duy

假行僧
作词:崔健
作曲:崔健


我要从南走到北

wǒ yào cóng nán zǒu dào běi

Ngã yêú tòng nam tâủ đáo bắc

Ta muốn đi từ nam tới bắc

.

我还要从白走到黑

wǒ hái yào cóng bái zǒu dào hēi

Ngã hoàn yêú tòng bạch tâủ đáo hắc

Ta còn muốn đi từ sáng đến tối

.

我要人们都看到我

wǒ yào rénmen dōu kàn dào wǒ

Ngã yếu nhân môn đô khán đáo ngã

Ta muốn mọi người đều nhìn thấy ta

.

但不知道我是谁

dàn bù zhīdào wǒ shì shéi

Đãn bất tri đạo ngã thị thùy

Nhưng lại không biết ta là ai

.

假如你看我有点累

jiǎrú nǐ kàn wǒ yǒudiǎn lèi

Giả như nhĩ khán ngã hữu điểm lụy

Nếu như nàng thấy ta mệt mỏi

.

就请你给我倒碗水

jiù qǐng nǐ gěi wǒ dào wǎn shuǐ

Tựu thỉnh nhĩ cấp ngã đảo oản thủy

Thì xin nàng hãy rót cho ta một bát nước

.

假如你已经爱上我

jiǎrú nǐ yǐjīng ài shàng wǒ

Giả như nhĩ dĩ kinh ái thượng ngã

Nếu như nàng đã từng yêu ta

.

就请你吻我的嘴

jiù qǐng nǐ wěn wǒ de zuǐ

Tựu thỉnh nhĩ vẫn ngã đích chủy

Thì xin nàng hãy hôn lên môi ta

.

我有这双脚我有这双腿

wǒ yǒu zhè shuāng jiǎo wǒ yǒu zhè shuāng tuǐ

Ngã hữu giá song cước ngã hữu giá song thoái

Ta có đôi bàn chân ta có đôi chân này

.

我有这千山和万水

wǒ yǒu zhè qiān shān hé wàn shuǐ

Ngã hữu giá thiên sơn hòa vạn thủy

Ta cũng có núi sông khắp chốn kia

.

我要所有的所有

wǒ yào suǒyǒu de suǒyǒu

Ngã yếu sở hữu đích sở hữu

Ta muốn có mọi thứ

.

但不要恨和悔

dàn bùyào hèn hé huǐ

Đãn bất yếu hận hòa hối

Nhưng không muốn có oán hận và hối tiếc

.

要爱上我你就别怕后悔

yào ài shàng wǒ nǐ jiù bié pà hòuhuǐ

Yếu ái thượng ngã nhĩ biệt phạ hậu hối

Nàng muốn yêu ta thì không được sợ hối hận

.

因为有一天我要远走高飞

yīnwèi yǒu yītiān wǒ yào yuǎnzǒugāofēi

Nhân vi hữu nhất thiên ngã yếu viễn tẩu cao phi

Vì chắc chắn sẽ có một ngày ta muốn cao chạy xa bay

.

我不想留在一个地方

wǒ bùxiǎng liú zài yīgè dìfāng

Ngã bất tưởng lưu tại nhất cá địa phương

Ta không định lưu lại tại một nơi

.

也不愿有人跟随

yě bù yuàn yǒurén gēnsuí

Dã bất nguyện hữu nhân cân tùy

Nhưng cũng không muốn có người đi cùng

.

我有这双脚我有这双腿

wǒ yǒu zhè shuāng jiǎo wǒ yǒu zhè shuāng tuǐ

Ngã hữu giá song cước ngã hữu giá song thoái

Ta có đôi bàn chân ta có đôi chân này

.

我有这千山和万水

wǒ yǒu zhè qiān shān hé wàn shuǐ

Ngã hữu giá thiên sơn hòa vạn thủy

Ta cũng có núi sông khắp chốn kia

.

我要所有的所有

wǒ yào suǒyǒu de suǒyǒu

Ngã yếu sở hữu đích sở hữu

Ta muốn có mọi thứ

.

但不要恨和悔

dàn bùyào hèn hé huǐ

Đãn bất yếu hận hòa hối

Nhưng không muốn có oán hận và hối tiếc

.

假如你看我有点累

jiǎrú nǐ kàn wǒ yǒudiǎn lèi

Giả như nhĩ khán ngã hữu điểm lụy

Nếu như nàng thấy ta mệt mỏi

.

就请你给我倒碗水

jiù qǐng nǐ gěi wǒ dào wǎn shuǐ

Tựu thỉnh nhĩ cấp ngã đảo oản thủy

Thì xin nàng hãy rót cho ta một bát nước

.

假如你已经爱上我

jiǎrú nǐ yǐjīng ài shàng wǒ

Giả như nhĩ dĩ kinh ái thượng ngã

Nếu như nàng đã từng yêu ta

.

就请你吻我的嘴

jiù qǐng nǐ wěn wǒ de zuǐ

Tựu thỉnh nhĩ vẫn ngã đích chủy

Thì xin nàng hãy hôn lên môi ta

.

 

我只想看到你长得美

wǒ zhǐ xiǎng kàn dào nǐ zhǎng dé měi

Ngã chích tưởng khán đáo nhĩ trưởng đắc mỹ

Ta chỉ muốn ngắm nàng lớn lên thật xinh đẹp

.

但不想知道你在受罪

dàn bùxiǎng zhīdào nǐ zài shòuzuì

Đãn bất tưởng tri đạo nhĩ tại thụ tội

Nhưng lại không muốn biết khi nàng phải chịu khổ sở

.

我想要得到天上的水

wǒ xiǎng yào dédào tiānshàng de shuǐ

Ngã tưởng yêú đắc đáo thiên thượng đích thủy

Ta muốn có được nước trời

.

但不是你的泪

dàn bùshì nǐ de lèi

Đãn bất thị nhĩ đích lệ

Chứ không phải nước mắt của nàng

.

我不愿相信真地有魔鬼

wǒ bù yuàn xiāngxìn zhēn dì yǒu móguǐ

Ngã bất nguyện tương tín chân địa hữu ma quỷ

Ta không muốn tin thực sự có quỷ ma

.

也不愿与任何人作对

yě bù yuàn yǔ rènhé rén zuòduì

Dã bất nguyện dữ nhiệm hà nhân tác đối

Nhưng không muốn tranh cãi với ai cả

.

你别想知道我到底是谁

nǐ bié xiǎng zhī dào wǒ dàodǐ shì shéi

Nhĩ biệt tưởng tri đạo ngã đáo để thị thùy

Nàng đừng mong biết được thật ra ta là ai

.

也别想看到我的虚伪

yě bié xiǎng kàn dào wǒ de xūwèi

Dã biệt tưởng khán đáo ngã đích hư ngụy

Cũng đừng mong nhìn thấu sự giả dối của ta

.

我要从南走到北

wǒ yào cóng nán zǒu dào běi

Ngã yêú tòng nam tâủ đáo bắc

Ta muốn đi từ nam tới bắc

.

我还要从白走到黑

wǒ hái yào cóng bái zǒu dào hēi

Ngã hoàn yêú tòng bạch tâủ đáo hắc

Ta còn muốn đi từ sáng đến tối

.

我要人们都看到我

wǒ yào rénmen dōu kàn dào wǒ

Ngã yếu nhân môn đô khán đáo ngã

Ta muốn mọi người đều nhìn thấy ta

.

但不知道我是谁

dàn bù zhīdào wǒ shì shéi

Đãn bất tri đạo ngã thị thùy

Nhưng lại không biết ta là ai

Categories: bài hát, Trung Quốc | Tags: , , , | Leave a comment

Create a free website or blog at WordPress.com.