bài hát

女人花 / Nữ nhân hoa – Mai Diễm Phương

女人花

作词:李安修
作曲:陈耀川
编曲:Ricky Ho


我有花一朵

wǒ yǒu huā yī duǒ

ngã hữu hoa nhất đóa

Ta có một đóa hoa

.

种在我心中

zhǒng zài wǒ xīnzhōng

chủng tại ngã tâm trung

Trồng ở tại trong tim

.

含苞待放意幽幽

hánbāo dài fàng yì yōuyōu

hàm bao đãi phóng ý u u

Ấp ủ chờ ngày nở, tình giấu kín

.

朝朝与暮暮 我切切地等候

zhāo zhāo yǔ mù mù wǒ qièqiè de děnghòu

triều triều dữ mộ mộ ngã thiết thiết địa đẳng hậu

Sớm sớm chiều chiều một mực đợi chờ

.

有心的人来入梦

yǒuxīn de rén lái rùmèng

hữu tâm nhân lai nhập mộng

Một người có lòng bước vào trong mộng

.

女人花

nǚrén huā

nữ nhân hoa

Nữ nhân hoa

.

摇曳在红尘中

yáoyè zài hóngchén zhōng

dao duệ tại hồng trần trung

Lay động giữa chốn hồng trần

.

女人花

nǚrén huā

nữ nhân hoa

Nữ nhân hoa

.

随风轻轻摆动

suí fēng qīng qīng bǎidòng

tùy phong khinh khinh bài động

Nhẹ nhàng đu đưa theo gió

.

只盼望 有一双温柔手

zhǐ pànwàng yǒu yīshuāng wēnróu shǒu

chỉ phiến vọng hữu nhất song ôn nhu thủ

Chỉ ngóng trông một đôi tay dịu dàng

.

能抚慰我内心的寂寞

néng fǔwèi wǒ nèixīn de jìmò

năng phủ úy ngã nội tâm đích tịch mịch

Có thể vỗ về nỗi cô đơn trong lòng mình

.

我有花一朵

wǒ yǒu huā yī duǒ

ngã hữu hoa nhất đóa

Ta có một đóa hoa

.

花香满枝头

huāxiāng mǎn zhī tóu

hoa hương mãn chi đầu

Tỏa hương khắp đầu cành

.

谁来真心寻芳踪

shéi lái zhēnxīn xún fāng zōng

thùy lai chân tâm tầm phương tung

Ai là người thật lòng tìm theo dấu hương hoa

.

花开不多时啊堪折直须折

huā kāi bù duōshí a kān zhé zhí xū zhé

hoa khai bất đa thời a, kham chiết trực tu chiết

Hoa nở chẳng bao lâu, muốn hái thì hái sớm

.

女人如花花似梦

nǚrén rúhuā huā sì mèng

nữ nhân như hoa hoa tự mộng

Người con gái như hoa, hoa tựa mộng

.

我有花一朵

wǒ yǒu huā yī duǒ

ngã hữu hoa nhất đóa

Ta có một đóa hoa

.

长在我心中

zhǎng zài wǒ xīnzhōng

trưởng tại ngã tâm trung

Sinh trưởng ở trong lòng

.

真情真爱无人懂

zhēnqíng zhēn’ài wú rén dǒng

chân tình chân ái vô nhân đổng

Tình cảm chân thành không ai hiểu

.

遍地的野草已占满了山坡

biàndì de yěcǎo yǐ zhàn mǎnle shānpō

biến địa đích dã thảo dĩ chiêm mãn liễu sơn pha

Cỏ dại mọc khắp nơi đã chiếm đầy sườn núi

.

孤芳自赏最心痛

gūfāngzìshǎng zuì xīntòng

cô phương tự thưởng tối tâm thống

Tỏa hương một mình lại tự mình thưởng thức, là việc đau lòng nhất

.

女人花

nǚrén huā

nữ nhân hoa

Nữ nhân hoa

.

摇曳在红尘中

yáoyè zài hóngchén zhōng

dao duệ tại hồng trần trung

Lay động giữa chốn hồng trần

.

女人花

nǚrén huā

nữ nhân hoa

Nữ nhân hoa

.

随风轻轻摆动

suí fēng qīng qīng bǎidòng

tùy phong khinh khinh bài động

Nhẹ nhàng đu đưa theo gió

.

只盼望 有一双温柔手

zhǐ pànwàng yǒu yīshuāng wēnróu shǒu

chỉ phiến vọng hữu nhất song ôn nhu thủ

Chỉ ngóng trông một đôi tay dịu dàng

.

能抚慰我内心的寂寞

néng fǔwèi wǒ nèixīn de jìmò

năng phủ úy ngã nội tâm đích tịch mịch

Có thể vỗ về nỗi cô đơn trong lòng mình

.

女人花

nǚrén huā

nữ nhân hoa

Nữ nhân hoa

.

摇曳在红尘中

yáoyè zài hóngchén zhōng

dao duệ tại hồng trần trung

Lay động giữa chốn hồng trần

.

女人花

nǚrén huā

nữ nhân hoa

Nữ nhân hoa

.

随风轻轻摆动

suí fēng qīng qīng bǎidòng

tùy phong khinh khinh bài động

Nhẹ nhàng đu đưa theo gió

.

若是你

ruòshì nǐ

nhược thị nhĩ

Nếu như người

.

闻过了花香浓

wénguòle huāxiāng nóng

vấn quá liễu hoa hương nùng

Ngửi được hương hoa nồng nàn

.

别问我 花儿是为谁红

bié wèn wǒ huā er shì wèi shéi hóng

biệt vấn ngã hoa nhi thị vi thùy hồng

Đừng hỏi ta, hoa này vì ai mà rực rỡ

.

爱过知情重

àiguò zhīqíng zhòng

ái quá tri tình trọng

Từng yêu mới biết tình sâu đậm

.

醉过知酒浓

zuìguò zhī jiǔ nóng

túy quá tri tửu nùng

Từng say mới biết rượu nồng

.

花开花谢终是空

huā kāihuā xiè zhōng shì kōng

hoa khai hoa tạ chung thị không

Hoa nở hoa tàn cuối cùng vẫn là không

.
缘份不停留

yuán fèn bù tíngliú

duyên phận bất đình lưu

Duyên phận đâu dừng lại

.

像春风来又走

xiàng chūnfēng lái yòu zǒu

tượng xuân phong lai hựu tẩu

Như gió xuân đến rồi đi

.

女人如花花似梦

nǚrén rúhuā huā sì mèng

nữ nhân như hoa hoa tự mộng

Người con gái như hoa, hoa tựa mộng

.

缘份不停留

yuán fèn bù tíngliú

duyên phận bất đình lưu

Duyên phận đâu dừng lại

.

像春风来又走

xiàng chūnfēng lái yòu zǒu

tượng xuân phong lai hựu tẩu

Như gió xuân đến rồi đi

.

女人如花花似梦

nǚrén rúhuā huā sì mèng

nữ nhân như hoa hoa tự mộng

Người con gái như hoa, hoa tựa mộng

.

女人如花花似梦

nǚrén rúhuā huā sì mèng

nữ nhân như hoa hoa tự mộng

Người con gái như hoa, hoa tựa mộng


  • 堪折直须折 [tu chiết trực kham chiết] lấy ý từ bài thơ Kim lũ y của Đỗ Thu Nương:

金縷衣  

勸君莫惜金縷衣,
勸君惜取少年時。
花開堪折直須折,
莫待無花空折枝。

Kim lũ y

Khuyến quân mạc tích kim lũ y

Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì

Hoa khai mạc chiết trực tu chiết

Mạc đãi vô hoa không chiết chi

 

Dịch ý:

Áo tơ vàng

Khuyên chàng đừng tiếc áo tơ vàng

Khuyên chàng hãy tiếc thời niên thiếu

Hoa nở muốn hái thì cứ hái ngay

Đừng đợi đến khi hoa hết lại bẻ cành không

 

Advertisements
Categories: bài hát, Trung Quốc | Tags: , , | Leave a comment

暗香/ Ám hương / Hương thầm – Sa Bảo Lượng – Kim phấn thế gia OST

电影《金粉世家》主题曲
作词:陈涛
作曲:三宝


当花瓣离开花朵

dāng huābàn líkāi huāduǒ

đương hoa biện ly khai hoa đóa

Khi cánh hoa rời khỏi đài hoa

.

暗香残留

àn xiāng cánliú

ám hương tàn lưu

Hương thầm còn vương

.

香消在风起雨后

xiāng xiāo zài fēng qǐ yǔ hòu

hương tiêu tại phong khởi vũ hậu

Hương hoa tan biến khi gió nổi sau mưa

.

无人来嗅

wú rén lái xiù

vô nhân lai khứu

Không người đến ngửi hương

.

如果爱告诉我走下去

rúguǒ ài gàosù wǒ zǒu xiàqù

như quả ái cáo tố ngã tẩu hạ khứ

Nếu như tình yêu bảo ta bước tiếp

.

我会拼到爱尽头

wǒ huì pīn dào ài jìntóu

ngã hội bính đáo ái tận đầu

Ta sẽ liều mình yêu đến tận cùng

.

心若在灿烂中死去

xīn ruò zài cànlàn zhōng sǐqù

tâm nhược tại xán lạn trung tử khứ

Dù trong rực rỡ trái tim có chết đi

.

爱会在灰烬里重生

ài huì zài huījìn lǐ chóngshēng

ái hội tại hôi tẫn lý trùng sinh

Thì tình yêu cũng sẽ hồi sinh từ trong tro tàn

.

难忘缠绵细语时

nánwàng chánmián xì yǔ shí

nan vong triền miên ngữ thời

Khó quên được những lúc nói lời yêu thương

.

用你笑容为我祭奠

yòng nǐ xiàoróng wèi wǒ jìdiàn

dụng nhĩ tiếu dung vi ngã tế điện

Hãy tưởng niệm ta bằng nụ cười của em

.

让心在灿烂中死去

ràng xīn zài cànlàn zhōng sǐqù

nhượng tâm tại xán lạn trung tử khứ

Hãy để trái tim được chết đi trong rực rỡ

.

让爱在灰烬里重生

ràng ài zài huījìn lǐ chóngshēng

nhượng ái tại hôi tẫn lý trùng sinh

Hãy để tình yêu hồi sinh từ trong tro tàn

.

烈火烧过青草痕

lièhuǒ shāoguò qīngcǎo hén

liệt hỏa thiêu quá thanh thảo ngân

Trên vết cỏ xanh lửa từng thiêu rụi

.

看看又是一年春风

kàn kàn yòu shì yī nián chūnfēng

khán khán hựu thị nhất niên xuân phong

Lại đã thấy một năm xanh tốt

.

当花瓣离开花朵

dāng huābàn líkāi huāduǒ

đương hoa biện ly khai hoa đóa

Khi cánh hoa rời khỏi đài hoa

.

暗香残留

àn xiāng cánliú

ám hương tàn lưu

Hương thầm còn vương

.

当花瓣离开花朵

dāng huābàn líkāi huāduǒ

đương hoa biện ly khai hoa đóa

Khi cánh hoa rời khỏi đài hoa

.

暗香残留

àn xiāng cánliú

ám hương tàn lưu

Hương thầm còn vương

.

香消在风起雨后

xiāng xiāo zài fēng qǐ yǔ hòu

hương tiêu tại phong khởi vũ hậu

Hương hoa tan biến khi gió nổi sau mưa

.

无人来嗅

wú rén lái xiù

vô nhân lai khứu

Không người đến ngửi hương

.

如果爱告诉我走下去

rúguǒ ài gàosù wǒ zǒu xiàqù

như quả ái cáo tố ngã tẩu hạ khứ

Nếu như tình yêu bảo ta bước tiếp

.

我会拼到爱尽头

wǒ huì pīn dào ài jìntóu

ngã hội bính đáo ái tận đầu

Ta sẽ liều mình yêu đến tận cùng

.

心若在灿烂中死去

xīn ruò zài cànlàn zhōng sǐqù

tâm nhược tại xán lạn trung tử khứ

Dù trong rực rỡ trái tim có chết đi

.

爱会在灰烬里重生

ài huì zài huījìn lǐ chóngshēng

ái hội tại hôi tẫn lý trùng sinh

Thì tình yêu cũng sẽ hồi sinh từ trong tro tàn

.

难忘缠绵细语时

nánwàng chánmián xì yǔ shí

nan vong triền miên ngữ thời

Khó quên được những lúc nói lời yêu thương

.

用你笑容为我祭奠

yòng nǐ xiàoróng wèi wǒ jìdiàn

dụng nhĩ tiếu dung vi ngã tế điện

Hãy tưởng niệm ta bằng nụ cười của em

 

让心在灿烂中死去

ràng xīn zài cànlàn zhōng sǐqù

nhượng tâm tại xán lạn trung tử khứ

Hãy để trái tim được chết đi trong rực rỡ

.

让爱在灰烬里重生

ràng ài zài huījìn lǐ chóngshēng

nhượng ái tại hôi tẫn lý trùng sinh

hãy để tình yêu hồi sinh từ trong đống tro tàn

.

烈火烧过青草痕

lièhuǒ shāoguò qīngcǎo hén

liệt hỏa thiêu quá thanh thảo ngân

Trên vết cỏ xanh lửa từng thiêu rụi

.

看看又是一年春风

kàn kàn yòu shì yī nián chūnfēng

khán khán hựu thị nhất niên xuân phong

Lại đã thấy một năm xanh tốt

.

当花瓣离开花朵

dāng huābàn líkāi huāduǒ

đương hoa biện ly khai hoa đóa

Khi cánh hoa rời khỏi đài hoa

.

暗香残留

àn xiāng cánliú

ám hương tàn lưu

Hương thầm còn vương

Categories: bài hát, Trung Quốc | Tags: , , , , , | Leave a comment

行かないで/ Ikanaide / Please don’t go away – Tamaki Koji

 

Lyrics: Matsuo Goro

Composer: Tamaki Koji

————————————————————————————————————————————–

なにも

nanimo

anything

.

みえない なにも

mienai nanimo

I can’t see anything

.

ずっと泣いてた

zutto naiteta

I have been crying all the time

.

だけど悲しいんじゃない

dakedo kanashiin janai

but it’s not because of the sadness

.

あたたかいあなたにふれたのがうれしくて

anatakai anatani furetanoga ureshikute

it’s because of the happiness comes from the warmth when touch me

.

Ah~~

.

行かないで 行かないで

ikanaide ikanaide

don’t go, please don’t go away

.

いつまでもずっとはなさないで

itsumademo zutto hanasanaide

please never ever let us be separated

.

Ah~~

.

行かないで 行かないで このままで

ikanaide ikanaide kono mamade

don’t go, please don’t go away, just stay by my side always

.

いつか

itsuka

someday

.

心は いつか 遠いどこかで

kokoro wa itsuka tooi dokokade

someday your heart will be somewhere far away

,

みんな想い出になると

minna omoideni naruto

and everything will turn into memory

.

知らなくていいのに

shiranakute iinoni

though I’m better not to know

.

知らなくていいのに

shiranakute iinoni

though I’m better not to know

.

Ah~~

.

行かないで 行かないで

ikanaide ikanaide

don’t go, please don’t go away

.

どんなときでもはなさないで

donna tokidemo hanasanaide

at anytime, please don’t ever let go

.

Ah~~

.

行かないで 行かないで このままで

ikanaide ikanaide kono mamade

don’t go, please don’t go away, just stay by my side always

.

Ah~~

.

行かないで 行かないで

ikanaide ikanaide

don’t go, please don’t go away

.

いつまでもずっとはなさないで

itsumademo zutto hanasanaide

please never ever let us be separated

.

Ah~~

.

行かないで 行かないで このままで

ikanaide ikanaide kono mamade

don’t go, please don’t go away, just stay by my side always

Categories: bài hát, Nhật | Tags: , , , | Leave a comment

秋 意 浓/ Thu ý nùng – Trương Học Hữu

秋意浓
作词:姚若龙
作曲:玉置浩二


秋意浓

qiū yì nóng

thu ý nùng

ngập ý thu

.

离人心上秋意浓

lí rénxīn shàng qiū yì nóng

ly nhân tâm thượng thu ý nùng

lòng người đi xa ngập ý thu

.

一杯酒 情绪万种

yībēi jiǔ qíngxù wàn zhǒng

nhất bôi tửu tình tự vạn chủng

một chén rượu chứa vạn nỗi niềm

.

离别多

líbié duō

ly biệt đa

nhiều biệt ly

.

叶落的季节离别多

yè luò de jìjié líbié duō

diệp lạc đích quý tiết biệt ly đa

mùa lá rụng nhiều biệt ly

.

握住你的手 放在心头

wò zhù nǐ de shǒu fàng zài xīntóu

ác trú nhĩ đích thủ phóng tại tâm đầu

ta nắm tay người, đặt vào trong tim

.

我要你记得 无言的承诺

wǒ yào nǐ jìdé wú yán de chéngnuò

ngã yếu nhĩ ký đắc vô ngôn đích thừa nặc

ta mong người nhớ rõ câu ước hẹn không lời

.

不怕相思苦 只怕你伤痛

bùpà xiāngsī kǔ zhǐ pà nǎi shāng tòng

bất phạ tương tư khổ chỉ phả nhĩ thương thống

không sợ tương tư khổ sở, chỉ sợ người buồn thương

.

怨只怨人在风中

yuàn zhǐ yuàn rén zài fēng zhōng

oán chỉ oán nhân tại phong trung

muốn oán đành oán thân trong gió

.

聚散都不由我

jù sàn dōu bùyóu wǒ

tụ tán đo bất do ngã

hợp, tan đều không theo ý mình

.

不怕我孤独

bùpà wǒ gūdú

bất phạ ngã cô độc

ta không sợ cô đơn

.

只怕你寂寞 无处说离愁

zhǐ pà nǐ jìmò wú chù shuō líchóu

chỉ phạ nhĩ tịch mịch vô xử thuyết ly sầu

chỉ sợ người hiu quạnh, không chốn tỏ nỗi sầu chia xa

.

舞秋风

wǔ qiūfēng

vũ thu phong

gió thu nổi

.

漫天回忆舞秋风

màntiān huíyì wǔ qiūfēng

mãn thiên hồi ức vũ thu phong

gió thu nổi đầy trời hồi ức

.

叹一声

tàn yīshēng

thán nhất thanh

thở dài một tiếng

.

黯然沉默

ànrán chénmò

ảm nhiên trầm mặc

lặng yên buồn thảm

.

不能说

bùnéng shuō

bất năng thuyết

không thể nói

.

惹泪的话都不能说

rě lèi dehuà dōu bùnéng shuō

nhạ lệ đích thoại đô bất năng thuyết

những lời khiến người rơi lệ đều không thể nói

.

紧紧拥着你

jǐn jǐn yōngzhe nǐ

khẩn khẩn ủng trữ nhĩ

ôm người thật chặt

.

永远记得

yǒngyuǎn jìdé

vĩnh viễn ký đắc

vĩnh viễn nhớ rõ

.

你曾经为我 这样的哭过

nǐ céngjīng wèi wǒ zhèyàng de kūguò

nhĩ tằng kinh vi ngã giá dạng đích khốc quá

người đã từng vì ta mà khóc như lúc này

.

不怕相思苦 只怕你伤痛

bùpà xiāngsī kǔ zhǐ pà nǎi shāng tòng

bất phạ tương tư khổ chỉ phả nhĩ thương thống

không sợ tương tư khổ sở, chỉ sợ người buồn thương

.

怨只怨人在风中

yuàn zhǐ yuàn rén zài fēng zhōng

oán chỉ oán nhân tại phong trung

muốn oán đành oán thân trong gió

.

聚散都不由我

jù sàn dōu bùyóu wǒ

tụ tán đo bất do ngã

hợp, tan đều không theo ý mình

.

不怕我孤独

bùpà wǒ gūdú

bất phạ ngã cô độc

ta không sợ cô đơn

.

只怕你寂寞 无处说离愁

zhǐ pà nǐ jìmò wú chù shuō líchóu

chỉ phạ nhĩ tịch mịch vô xử thuyết ly sầu

chỉ sợ người hiu quạnh, không chốn tỏ nỗi sầu chia xa

.

不怕相思苦 只怕你伤痛

bùpà xiāngsī kǔ zhǐ pà nǎi shāng tòng

bất phạ tương tư khổ chỉ phả nhĩ thương thống

không sợ tương tư khổ sở, chỉ sợ người buồn thương

.

怨只怨人在风中

yuàn zhǐ yuàn rén zài fēng zhōng

oán chỉ oán nhân tại phong trung

muốn oán đành oán thân trong gió

.

聚散都不由我

jù sàn dōu bùyóu wǒ

tụ tán đo bất do ngã

hợp, tan đều không theo ý mình

.

不怕我孤独

bùpà wǒ gūdú

bất phạ ngã cô độc

ta không sợ cô đơn

.

只怕你寂寞 无处说离愁

zhǐ pà nǐ jìmò wú chù shuō líchóu

chỉ phạ nhĩ tịch mịch vô xử thuyết ly sầu

chỉ sợ người hiu quạnh, không chốn tỏ nỗi sầu chia xa

Categories: bài hát, Trung Quốc | Tags: , , | Leave a comment

归来 / Quy lai / Trở về – Mãn Giang

作曲 : 满江

作词 : 满江


我的心

wǒ de xīn

ngã đích tâm

Trái tim ta

.

回归的大雁

huíguī de dàyàn

hồi quy đích đại nhạn

Như chim nhạn trở về

.

背身是大海

bèi shēn shì dàhǎi

bối thân thị đại hải

Sau lưng là biển rộng

.

一路向北方

yīlù xiàng běifāng

nhất lộ hướng bắc phương

Luôn hướng về phương bắc

.

穿越云间

chuānyuè yún jiān

xuyên việt vân gian

xuyên qua tầng mây

.

无尽的山峦

wújìn de shānluán

vô tận đích sơn loan

núi non vô tận

.

淹没了悲哀

yānmòle bēi’āi

yêm một liễu bi ai

nhấn chìm cả nỗi bi ai

.

向着苍茫一片

xiàngzhe cāngmáng yīpiàn

hướng trữ thương mang nhất phiến

hướng tới một dải mênh mông

.

wu…wu…wu…

.

时间之箭

shíjiān zhī jiàn

thời gian chi tiễn

mũi tên thời gian

.

燃烧着划破苍穹

ránshāozhe huà pò cāngqióng

nhiên thiêu trữ hoa phá thương mãng

thiêu đốt rạch ngang trời

.

将希望点燃

jiāng xīwàng diǎnrán

tượng hy vọng điểm thiêu

như thắp lên hy vọng

.

却无法追赶

què wúfǎ zhuīgǎn

khước vô pháp truy cản

nhưng lại không cách nào bắt kịp

.

沉默誓言

chénmò shìyán

trầm mặc thệ ngôn

lời thề lặng lẽ

.

悲凄幽暗的闪躲

bēiqī yōu’àn de shǎnduǒ

bi thê u ám đích thiểm đọa

sự lẩn tránh u ám đau thương

.

洒满天地的泪水

sǎ mǎn tiāndì de lèishuǐ

sái mãn thiên địa đích lệ thủy

nước mắt đủ vương khắp đất trời

.

夜幕低垂

yèmù dī chuí

dạ mạc đê thùy

màn đêm buông xuống

.

wu…wu…wu….

.

夜幕低垂

yèmù dī chuí

dạ mạc đê thùy

màn đêm buông xuống

.

wu…wu…wu….

.

夜幕低垂

yèmù dī chuí

dạ mạc đê thùy

màn đêm buông xuống

.

wu…wu…wu…

.

心有所向的地方

xīn yǒu suǒ xiàng dì dìfāng

tâm hữu sở hướng đích địa phương

có một nơi con tim luôn hướng về

.

魂牵梦萦的故乡

húnqiānmèngyíng de gùxiāng

hồn khiên mộng nhiễu đích cố hương

nơi quê cũ lòng luôn trăn trở

.

埋藏梦想的地方

máicáng mèngxiǎng dì dìfāng

mai táng mộng tưởng đích địa phương

nơi chôn chặt những ước mơ

.

有没有花开成海洋

yǒu méiyǒu huā kāi chéng hǎiyáng

hữu một hữu hoa khai thành đại dương

liệu có hoa nở thành biển

.

心中所向的地方

xīnzhōng suǒ xiàng dì dìfāng

tâm trung sở hướng đích địa phương

nơi con tim luôn hướng về

.

绿草连天到山岗

lǜ cǎo liántiān dào shān gǎng

lục thảo liên thiên đáo sơn cương

cỏ xanh trải dài tới sườn núi

.

要回到她身旁

yào huí dào tā shēn páng

yếu hồi đáo tha thân bàng

muốn được trở về bên nàng

.

你赤足

nǐ chìzú

nhĩ xích túc

nàng với đôi chân trần

.

奔跑过田野

bēnpǎoguò tiányě

bôn bào quá điền dã

chạy băng qua cánh đồng

.

站在那树旁

zhàn zài nà shù páng

trạm tại na thụ bàng

dừng lại bên gốc cây ấy

.

呼唤我

hūhuàn wǒ

hô hoán ngã

vẫy gọi ta

.

一直呼唤我

yīzhí hūhuàn wǒ

nhất trực hô hoán ngã

vẫn luôn vẫy gọi ta

.

在呼唤我

zài hūhuàn wǒ

tại hô hoán ngã

vẫn đang vẫy gọi ta

.

呼唤我

hūhuàn wǒ

hô hoán ngã

vẫy gọi ta

 

—————————————————————————————————————————-

[2nd verse – unperformed]

你的发间

nǐ de fǎ jiān

nhĩ đích phát gian

nơi mái tóc nàng

.

会有暖风穿过

huì yǒu nuǎn fēng chuānguò

hội hữu noãn phong xuyên quá

chắc sẽ có gió ấm thổi qua

.

是你渴望已久黎明的颜色

shì nǐ kěwàng yǐ jiǔ límíng de yánsè

thị nhĩ khát vọng dĩ cửu lê minh đích nhan sắc

là màu sắc của ánh bình minh mà nàng mong đợi đã lâu

.

我的爱人啊

wǒ de àirén a

ngã đích ái nhân

người ta yêu

.

等在我的草原

děng zài wǒ de cǎoyuán

đẳng tại ngã đích thảo nguyên

đợi nơi thảo nguyên thuộc về ta

.

静静地等着 阳光穿透黑暗

jìng jìng de děngzhe yángguāng chuān tòu hēi’àn

tĩnh tĩnh địa đẳng trữ dương quang xuyên thấu hắc ám

chờ đợi khi ánh mặt trời xuyên qua bóng tối trong yên lặng

 

 

 

Categories: bài hát, Trung Quốc | Tags: | Leave a comment

假行僧/Giả hành tăng – Đàm Duy Duy

假行僧
作词:崔健
作曲:崔健


我要从南走到北

wǒ yào cóng nán zǒu dào běi

Ngã yêú tòng nam tâủ đáo bắc

Ta muốn đi từ nam tới bắc

.

我还要从白走到黑

wǒ hái yào cóng bái zǒu dào hēi

Ngã hoàn yêú tòng bạch tâủ đáo hắc

Ta còn muốn đi từ sáng đến tối

.

我要人们都看到我

wǒ yào rénmen dōu kàn dào wǒ

Ngã yếu nhân môn đô khán đáo ngã

Ta muốn mọi người đều nhìn thấy ta

.

但不知道我是谁

dàn bù zhīdào wǒ shì shéi

Đãn bất tri đạo ngã thị thùy

Nhưng lại không biết ta là ai

.

假如你看我有点累

jiǎrú nǐ kàn wǒ yǒudiǎn lèi

Giả như nhĩ khán ngã hữu điểm lụy

Nếu như nàng thấy ta mệt mỏi

.

就请你给我倒碗水

jiù qǐng nǐ gěi wǒ dào wǎn shuǐ

Tựu thỉnh nhĩ cấp ngã đảo oản thủy

Thì xin nàng hãy rót cho ta một bát nước

.

假如你已经爱上我

jiǎrú nǐ yǐjīng ài shàng wǒ

Giả như nhĩ dĩ kinh ái thượng ngã

Nếu như nàng đã từng yêu ta

.

就请你吻我的嘴

jiù qǐng nǐ wěn wǒ de zuǐ

Tựu thỉnh nhĩ vẫn ngã đích chủy

Thì xin nàng hãy hôn lên môi ta

.

我有这双脚我有这双腿

wǒ yǒu zhè shuāng jiǎo wǒ yǒu zhè shuāng tuǐ

Ngã hữu giá song cước ngã hữu giá song thoái

Ta có đôi bàn chân ta có đôi chân này

.

我有这千山和万水

wǒ yǒu zhè qiān shān hé wàn shuǐ

Ngã hữu giá thiên sơn hòa vạn thủy

Ta cũng có núi sông khắp chốn kia

.

我要所有的所有

wǒ yào suǒyǒu de suǒyǒu

Ngã yếu sở hữu đích sở hữu

Ta muốn có mọi thứ

.

但不要恨和悔

dàn bùyào hèn hé huǐ

Đãn bất yếu hận hòa hối

Nhưng không muốn có oán hận và hối tiếc

.

要爱上我你就别怕后悔

yào ài shàng wǒ nǐ jiù bié pà hòuhuǐ

Yếu ái thượng ngã nhĩ biệt phạ hậu hối

Nàng muốn yêu ta thì không được sợ hối hận

.

因为有一天我要远走高飞

yīnwèi yǒu yītiān wǒ yào yuǎnzǒugāofēi

Nhân vi hữu nhất thiên ngã yếu viễn tẩu cao phi

Vì chắc chắn sẽ có một ngày ta muốn cao chạy xa bay

.

我不想留在一个地方

wǒ bùxiǎng liú zài yīgè dìfāng

Ngã bất tưởng lưu tại nhất cá địa phương

Ta không định lưu lại tại một nơi

.

也不愿有人跟随

yě bù yuàn yǒurén gēnsuí

Dã bất nguyện hữu nhân cân tùy

Nhưng cũng không muốn có người đi cùng

.

我有这双脚我有这双腿

wǒ yǒu zhè shuāng jiǎo wǒ yǒu zhè shuāng tuǐ

Ngã hữu giá song cước ngã hữu giá song thoái

Ta có đôi bàn chân ta có đôi chân này

.

我有这千山和万水

wǒ yǒu zhè qiān shān hé wàn shuǐ

Ngã hữu giá thiên sơn hòa vạn thủy

Ta cũng có núi sông khắp chốn kia

.

我要所有的所有

wǒ yào suǒyǒu de suǒyǒu

Ngã yếu sở hữu đích sở hữu

Ta muốn có mọi thứ

.

但不要恨和悔

dàn bùyào hèn hé huǐ

Đãn bất yếu hận hòa hối

Nhưng không muốn có oán hận và hối tiếc

.

假如你看我有点累

jiǎrú nǐ kàn wǒ yǒudiǎn lèi

Giả như nhĩ khán ngã hữu điểm lụy

Nếu như nàng thấy ta mệt mỏi

.

就请你给我倒碗水

jiù qǐng nǐ gěi wǒ dào wǎn shuǐ

Tựu thỉnh nhĩ cấp ngã đảo oản thủy

Thì xin nàng hãy rót cho ta một bát nước

.

假如你已经爱上我

jiǎrú nǐ yǐjīng ài shàng wǒ

Giả như nhĩ dĩ kinh ái thượng ngã

Nếu như nàng đã từng yêu ta

.

就请你吻我的嘴

jiù qǐng nǐ wěn wǒ de zuǐ

Tựu thỉnh nhĩ vẫn ngã đích chủy

Thì xin nàng hãy hôn lên môi ta

.

 

我只想看到你长得美

wǒ zhǐ xiǎng kàn dào nǐ zhǎng dé měi

Ngã chích tưởng khán đáo nhĩ trưởng đắc mỹ

Ta chỉ muốn ngắm nàng lớn lên thật xinh đẹp

.

但不想知道你在受罪

dàn bùxiǎng zhīdào nǐ zài shòuzuì

Đãn bất tưởng tri đạo nhĩ tại thụ tội

Nhưng lại không muốn biết khi nàng phải chịu khổ sở

.

我想要得到天上的水

wǒ xiǎng yào dédào tiānshàng de shuǐ

Ngã tưởng yêú đắc đáo thiên thượng đích thủy

Ta muốn có được nước trời

.

但不是你的泪

dàn bùshì nǐ de lèi

Đãn bất thị nhĩ đích lệ

Chứ không phải nước mắt của nàng

.

我不愿相信真地有魔鬼

wǒ bù yuàn xiāngxìn zhēn dì yǒu móguǐ

Ngã bất nguyện tương tín chân địa hữu ma quỷ

Ta không muốn tin thực sự có quỷ ma

.

也不愿与任何人作对

yě bù yuàn yǔ rènhé rén zuòduì

Dã bất nguyện dữ nhiệm hà nhân tác đối

Nhưng không muốn tranh cãi với ai cả

.

你别想知道我到底是谁

nǐ bié xiǎng zhī dào wǒ dàodǐ shì shéi

Nhĩ biệt tưởng tri đạo ngã đáo để thị thùy

Nàng đừng mong biết được thật ra ta là ai

.

也别想看到我的虚伪

yě bié xiǎng kàn dào wǒ de xūwèi

Dã biệt tưởng khán đáo ngã đích hư ngụy

Cũng đừng mong nhìn thấu sự giả dối của ta

.

我要从南走到北

wǒ yào cóng nán zǒu dào běi

Ngã yêú tòng nam tâủ đáo bắc

Ta muốn đi từ nam tới bắc

.

我还要从白走到黑

wǒ hái yào cóng bái zǒu dào hēi

Ngã hoàn yêú tòng bạch tâủ đáo hắc

Ta còn muốn đi từ sáng đến tối

.

我要人们都看到我

wǒ yào rénmen dōu kàn dào wǒ

Ngã yếu nhân môn đô khán đáo ngã

Ta muốn mọi người đều nhìn thấy ta

.

但不知道我是谁

dàn bù zhīdào wǒ shì shéi

Đãn bất tri đạo ngã thị thùy

Nhưng lại không biết ta là ai

Categories: bài hát, Trung Quốc | Tags: , , , | Leave a comment

凉凉/Lương lương/Lạnh lẽo – Dương Tông Vỹ & Trương Bích Thần

电视剧《三生三世十里桃花》片尾曲
作词:刘畅
作曲:谭旋
编曲:韦国赟


入夜渐微凉 繁花落地成霜

rùyè jiàn wēi liáng fánhuā luòdì chéng shuāng

Nhập dạ tiệm vi lương phồn hoa lạc địa thành sương

Đêm đến trời dần lạnh, hoa rực rỡ rụng xuống thành sương

.

你在远方眺望 耗尽所有暮光

nǐ zài yuǎnfāng tiàowàng hào jìn suǒyǒu mù guāng

Nhĩ tại viễn phương diểu vọng  hao tận sở hữu mộ quang

Người tại phương xa ngóng trông tới khi ráng chiều tắt hết

.

不思量 自难相忘

bù sīliang zì nàn xiāng wàng

Bất tư lượng tự nan tương vong

Không cần nghĩ suy nữa, là khó quên được nhau

.

夭夭桃花凉 前世你怎舍下

yāo yāo táohuā liáng qiánshì nǐ zěn shèxià

Yêu yêu đào hoa lương tiền thế nhĩ chẩm xả hạ

Hoa đào xinh đẹp đã lạnh, kiếp trước sao người có thể bỏ được

.

这一海心茫茫 还故作不痛不痒不牵强

zhè yī hǎi xīn mángmáng hái gù zuò bù tòng bù yǎng bù qiānqiǎng

Giá nhất hải tâm mang mang hoàn cố tác bất thống bất dương bất khiên cường

Tấm lòng mênh mông như biển ấy, vẫn cố tỏ ra không sao cả, không trái với lòng

.

都是假象

dōu shì jiǎxiàng

Đô thị giả tượng

Đều là giả vờ

.

凉凉夜色 为你思念成河

liáng liáng yèsè wèi nǐ sīniàn chénghé

Lương lương dạ sắc vi nhĩ tư niệm thành hà

Bóng đêm lạnh lẽo, vì người nỗi nhớ thành sông

.

化作春泥 呵护着我

huà zuò chūnní hēhùzhe wǒ

Hóa tác xuân nê hà hộ trữ ngã

Cánh hoa đã hóa thành bùn chăm sóc cho ta

.

浅浅岁月 拂满爱人袖

qiǎn qiǎn suìyuè fú mǎn àirén xiù

Thiển thiển tuế nguyệt phất mãn ái nhân tụ

Năm tháng ngắn ngủi đã lướt qua ái nhân đủ nhiều

.

片片芳菲 入水流

piàn piàn fāngfēi rù shuǐliú

Phiến phiến phương phi nhập thủy lưu

Từng mảnh tươi đẹp đều trôi theo dòng nước

.

凉凉天意 潋灩一身花色

liáng liáng tiānyì liàn yàn yīshēn huāsè

Lương lương thiên ý liễm diễm nhất thân hoa sắc

Ý trời lạnh lẽo, thấm đẫm một thân sắc hoa

.

落入凡尘 伤情着我

luò rù fánchén shāng qíngzhe wǒ

Lạc nhập phàm trần thương tình trữ ngã

Rơi xuống trần gian làm tổn thương ta

.

生劫易渡 情劫难了

shēng jié yì dù qíng jiénànle

Sinh kiếp dị độ tình kiếp nan liễu

Sinh kiếp dễ vượt qua, tình kiếp lại khó

.

折旧的心 还有几分前生的恨

zhéjiù de xīn hái yǒu jǐ fēn qián shēng de hèn

Đoạn cựu đích tâm hoàn hữu kỷ phần tiền sinh đích hận

Trái tim đã bỏ đi chuyện cũ vẫn mang mấy phần hận thù từ kiếp trước

.

还有几分前生的恨

hái yǒu jǐ fēn qián shēng de hèn

Hoàn hữu kỷ phần tiền sinh đích hận

Vẫn mang mấy phần hận thù từ kiếp trước

.

也曾鬓微霜 也曾因你回光

yě céng bìn wēi shuāng yě céng yīn nǐ huí guāng

Dã tằng tấn vi sương dã tằng nhân nhĩ hồi quang

Tóc mai đã dần bạc, đã vì người xanh lại

.

悠悠岁月漫长 怎能浪费时光

yōuyōu suìyuè màncháng zěn néng làngfèi shíguāng

Du du tuế nguyệt mạn trường chẩm năng lãng phí thời quang

Tháng năm dài đằng đẵng, sao có thể lãng phí thời gian

.

去流浪 去换成长

qù liúlàng qù huàn chéng zhǎng

Khứ lưu lãng khứ hoán thành trường

Đi lang thang, đi để đổi lấy sự trưởng thành

.

灼灼桃花凉 今生愈渐滚烫

zhuózhuó táohuā liáng jīnshēng yù jiàn gǔntàng

Chước chước đào hoa lương kim sinh dũ tiệm cổn đãng

Hoa đào rực rỡ đã lạnh, đời này dần dần nóng bỏng

.

一朵已放心上 足够三生三世背影成双

yī duo yǐ fàngxīn shàng zúgòu sān shēng sānshì bèiyǐng chéng shuāng

Nhất đóa dĩ phóng tâm hạ túc câu tam sinh tam thế bối ảnh thành song

Một đóa đã yên lòng, đủ để ba đời ba kiếp được bên nhau

.

在水一方

zài shuǐ yīfāng

Tại thủy nhất phương

Ở bên dòng nước

.

凉凉夜色 为你思念成河

liáng liáng yèsè wèi nǐ sīniàn chénghé

Lương lương dạ sắc vi nhĩ tư niệm thành hà

Bóng đêm lạnh lẽo, vì người nỗi nhớ thành sông

.

化作春泥 呵护着我

huà zuò chūnní hēhùzhe wǒ

Hóa tác xuân nê hà hộ trữ ngã

Cánh hoa đã hóa thành bùn chăm sóc cho ta

.

浅浅岁月 拂满爱人袖

qiǎn qiǎn suìyuè fú mǎn àirén xiù

Thiển thiển tuế nguyệt phất mãn ái nhân tụ

Năm tháng ngắn ngủi đã lướt qua ái nhân đủ nhiều

.

片片芳菲 入水流

piàn piàn fāngfēi rù shuǐliú

Phiến phiến phương phi nhập thủy lưu

Từng mảnh tươi đẹp đều trôi theo dòng nước

.

凉凉天意 潋灩一身花色

liáng liáng tiānyì liàn yàn yīshēn huāsè

Lương lương thiên ý liễm diễm nhất thân hoa sắc

Ý trời lạnh lẽo, thấm đẫm một thân sắc hoa

.

落入凡尘 伤情着我

luò rù fánchén shāng qíngzhe wǒ

Lạc nhập phàm trần thương tình trữ ngã

Rơi xuống trần gian làm tổn thương ta

.

生劫易渡 情劫难了

shēng jié yì dù qíng jiénànle

Sinh kiếp dị độ tình kiếp nan liễu

Sinh kiếp dễ vượt qua, tình kiếp lại khó

.

折旧的心 还有几分前生的恨

zhéjiù de xīn hái yǒu jǐ fēn qián shēng de hèn

Đoạn cựu đích tâm hoàn hữu kỷ phần tiền sinh đích hận

Trái tim đã bỏ đi chuyện cũ vẫn mang mấy phần hận thù từ kiếp trước

.

凉凉三生三世 恍然如梦

liáng liáng sān shēng sānshì huǎngrán rú mèng

Lương lương tam sinh tam thế hốt nhiên như mộng

Ba đời ba kiếp lạnh lẽo bỗng nhiên như giấc mộng

.

须臾的年 风干泪痕

xūyú de nián fēnggān lèihén

Tu du đích niên phong can lệ ngân

Năm tháng ấy dù ngắn ngủi, gió đã làm khô vệt nước mắt

.

若是回忆不能再相认

ruòshì huíyì bùnéng zài xiāng rèn

Nhược thị hồi ức bất năng tương nhận

Nếu như hồi ức không thể cùng lặp lại

.

就让情分 落九尘

jiù ràng qíng fèn luò jiǔ chén

Tựu nhượng tình phân lạc cửu trần

Đành để phần tình cảm này lưu lạc khắp trần gian

.

凉凉十里 何时还会春盛

liáng liáng shílǐ hé shí hái huì chūn shèng

Lương lương thập lý hà thời hoàn hội xuân thịnh

Mười dặm lạnh lẽo, đến lúc nào mới có thể tràn ngập mùa xuân

.

又见树下 一盏风存

yòu jiàn shù xià yī zhǎn fēng cún

Hựu kiến thụ hạ nhất trản phong tồn

Lại thấy dưới gốc cây, một làn gió còn lưu lại

.

落花有意 流水无情

luòhuā yǒuyì liúshuǐ wúqíng

Lạc hoa hữu ý lưu thủy vô tình

Hoa rơi hữu ý, nước chảy vô tình

.

别让恩怨爱恨 凉透那花的纯

bié ràng ēnyuàn ài hèn liáng tòu nà huā de chún

Biệt nhượng ân oán ái hận lương thấu na hoa đích thuần

Không để vẻ đẹp trọn vẹn của hoa kia nhiễm sự lạnh lẽo của ân oán yêu hận

.

吾生愿 牵尘

wúshēng yuàn qiān chén

Ngô sinh nguyện khiên trần

Đời ta nguyện vướng bụi trần

Categories: bài hát, Trung Quốc | Tags: , , , , , | Leave a comment

你的眼睛/Nhĩ đích nhãn tình/Đôi mắt em – Hứa Như Vân & Hùng Thiên Bình

作词:许常德

作曲:熊天平

编曲:屠颖

演唱:熊天平/许茹芸


爱你 忘了苏醒 我情愿闭上眼睛

ài nǐ wàngle sūxǐng wǒ qíngyuàn bì shàng yǎnjīng

Ái nhĩ vong liễu tô tỉnh ngã tình nguyện bế thượng nhãn tình

Yêu em đến quên cả tỉnh lại, ta nguyện nhắm mắt

.

任凭此生此世常睡不醒

rènpíng cǐshēng cǐ shì cháng shuì bù xǐng

Nhiệm bằng thử sinh thử thế thường thụy bất tỉnh

Dù cho cả đời này kiếp này đều ngủ không tỉnh giấc

.

你就是我的来生

nǐ jiùshì wǒ de láishēng

Nhĩ tựu thị ngã đích lai sinh

Em chính là kiếp sau của ta

.

爱是绝境 幸福的人不远行

ài shì juéjìng xìngfú de rén bù yuǎn xíng

Ái thị tuyệt cảnh hạnh phúc đích nhân bất viễn hành

Tình yêu là điểm cuối cùng, người đang hạnh phúc chẳng đi xa

.

断了春去秋来苦苦追寻

duànle chūn qù qiū lái kǔ kǔ zhuīxún

Đoạn liễu xuân khứ thu lai khổ khổ truy tầm

Chẳng còn cảnh xuân qua thu tới đều phải khổ sở tìm kiếm

.

宁愿和你飘忽不定

nìngyuàn hé nǐ piāohū bùdìng

Ninh nguyện hòa nhĩ phiêu hốt bất định

Nguyện lòng cùng anh lang thang khắp chốn

.

不让你的眼睛

bù ràng nǐ de yǎnjīng

Bất nhượng nhĩ đích nhãn tình

Không để đôi mắt em

.

再看见人世的伤心

zài kànjiàn rénshì de shāngxīn

Tái khán kiến nhân tế đích thương tâm

Lại phải thấy những đau khổ trên đời

.

投入风里雨里相依为命

tóurù fēng lǐ yǔ lǐ xiāngyīwéimìng

Đầu nhập phong lý vũ lý tương ỷ vi mệnh

Lao vào gió mưa, dựa vào nhau vượt qua khó khăn

.

用我的痛吻你的心

yòng wǒ de tòng wěn nǐ de xīn

Dụng ngã đích thống vẫn nhĩ đích tâm

Dùng đau đớn của ta hôn lên trái tim em

.

看着你的眼睛

kànzhe nǐ de yǎnjīng

Khán trữ nhĩ đích nhãn tình

Nhìn đôi mắt anh

.

有太多太多泪不停

yǒu tài duō tài duō lèi bù tíng

Hữu thái đa thái đa lệ bất đình

Có quá nhiều nước mắt, mãi chẳng ngừng

.

心疼你每一步爱的艰辛

xīnténg nǐ měi yībù ài de jiānxīn

Tâm thống nhĩ mỗi nhất bộ ái đích gian tân

Thương anh mỗi bước tình yêu đều thật gian nan

.

苦难的梦特别真心

kǔnàn de mèng tèbié zhēnxīn

Khổ nan đích mộng đặc biệt chân tâm

Ước mơ khó với, càng rất thật lòng

.

爱是绝境 幸福的人不远行

ài shì juéjìng xìngfú de rén bù yuǎn xíng

Ái thị tuyệt cảnh hạnh phúc đích nhân bất viễn hành

Tình yêu là điểm cuối cùng, người đang hạnh phúc chẳng đi xa

.

断了春去秋来苦苦追寻

duànle chūn qù qiū lái kǔ kǔ zhuīxún

Đoạn liễu xuân khứ thu lai khổ khổ truy tầm

Chẳng còn cảnh xuân qua thu tới đều phải khổ sở tìm kiếm

.

宁愿和你飘忽不定

nìngyuàn hé nǐ piāohū bùdìng

Ninh nguyện hòa nhĩ phiêu hốt bất định

Nguyện lòng cùng anh lang thang khắp chốn

.

不让你的眼睛

bù ràng nǐ de yǎnjīng

Bất nhượng nhĩ đích nhãn tình

Không để đôi mắt em

.

再看见人世的伤心

zài kànjiàn rénshì de shāngxīn

Tái khán kiến nhân tế đích thương tâm

Lại phải thấy những đau khổ trên đời

.

投入风里雨里相依为命

tóurù fēng lǐ yǔ lǐ xiāngyīwéimìng

Đầu nhập phong lý vũ lý tương ỷ vi mệnh

Lao vào gió mưa, dựa vào nhau vượt qua khó khăn

.

用我的痛吻你的心

yòng wǒ de tòng wěn nǐ de xīn

Dụng ngã đích thống vẫn nhĩ đích tâm

Dùng đau đớn của ta hôn lên trái tim em

.

看着你的眼睛

kànzhe nǐ de yǎnjīng

Khán trữ nhĩ đích nhãn tình

Nhìn đôi mắt anh

.

有太多太多泪不停

yǒu tài duō tài duō lèi bù tíng

Hữu thái đa thái đa lệ bất đình

Có quá nhiều nước mắt, mãi chẳng ngừng

.

心疼你每一步爱的艰辛

xīnténg nǐ měi yībù ài de jiānxīn

Tâm thống nhĩ mỗi nhất bộ ái đích gian tân

Thương anh mỗi bước tình yêu đều thật gian nan

.

苦难的梦特别真心

kǔnàn de mèng tèbié zhēnxīn

Khổ nan đích mộng đặc biệt chân tâm

Ước mơ khó với, càng rất thật lòng

.

不让你的眼睛

bù ràng nǐ de yǎnjīng

Bất nhượng nhĩ đích nhãn tình

Không để đôi mắt em

.

再看见人世的伤心

zài kànjiàn rénshì de shāngxīn

Tái khán kiến nhân tế đích thương tâm

Lại phải thấy những đau khổ trên đời

.

投入风里雨里相依为命

tóurù fēng lǐ yǔ lǐ xiāngyīwéimìng

Đầu nhập phong lý vũ lý tương ỷ vi mệnh

Lao vào gió mưa, dựa vào nhau vượt qua khó khăn

.

用我的痛吻你的心

yòng wǒ de tòng wěn nǐ de xīn

Dụng ngã đích thống vẫn nhĩ đích tâm

Dùng đau đớn của ta hôn lên trái tim em

.

看着你的眼睛

kànzhe nǐ de yǎnjīng

Khán trữ nhĩ đích nhãn tình

Nhìn đôi mắt anh

.

有太多太多泪不停

yǒu tài duō tài duō lèi bù tíng

Hữu thái đa thái đa lệ bất đình

Có quá nhiều nước mắt, mãi chẳng ngừng

.

心疼你每一步爱的艰辛

xīnténg nǐ měi yībù ài de jiānxīn

Tâm thống nhĩ mỗi nhất bộ ái đích gian tân

Thương anh mỗi bước tình yêu đều thật gian nan

.

苦难的梦特别真心

kǔnàn de mèng tèbié zhēnxīn

Khổ nan đích mộng đặc biệt chân tâm

Ước mơ khó với, càng rất thật lòng

.

心疼你每一步爱的艰辛

xīnténg nǐ měi yībù ài de jiānxīn

Tâm thống nhĩ mỗi nhất bộ ái đích gian tân

Thương anh mỗi bước tình yêu đều thật gian nan

.

苦难的梦特别真心

kǔnàn de mèng tèbié zhēnxīn

Khổ nan đích mộng đặc biệt chân tâm

Ước mơ khó với, càng rất thật lòng

Categories: bài hát, Trung Quốc | Tags: , , , , | Leave a comment

一往情深的恋人/ Nhất vãng tình thâm đích luyến nhân/ Người tôi yêu sâu đậm – Lý Kiện

作词:李健
作曲:李健


如果不能陪你到最后

rúguǒ bùnéng péi nǐ dào zuìhòu

Như quả bất năng bồi nhĩ đáo tối hậu

Nếu không thể bên em đến cuối cùng

.

是否后悔当初我们牵手

shìfǒu hòuhuǐ dāngchū wǒmen qiānshǒu

Thị phủ hậu hối đương sơ ngã môn khiên thủ

Liệu có hối hận vì ban đầu chúng ta đã nắm tay nhau

.

如果当初没能遇见你

rúguǒ dāngchū méi néng yùjiàn nǐ

Như quả đương sơ một năng ngộ kiến nhĩ

Nếu như ban đầu tôi không gặp được em

.

现在的我 在哪里逗留

xiànzài de wǒ zài nǎlǐ dòuliú

Hiện tại đích ngã tại na lý đậu lưu

Thì tôi của hiện tại đang trú tại nơi nào

.

所有的爱都是冒险 那就心甘情愿

suǒyǒu de ài dū shì màoxiǎn nà jiù xīngānqíngyuàn

Sở hữu đích ái đô thị mạo hiểm na tựu tâm cam tình nguyện

Tình yêu dù có được vẫn là một sự mạo hiểm, nhưng cũng là cam tâm tình nguyện

.

等待我们一生中 所有悬念

děngdài wǒmen yīshēng zhōng suǒyǒu xuánniàn

Đẳng đãi ngã môn nhất sinh trung sở hữu huyền niệm

Chờ đợi chúng ta cả một đời là lo lắng việc sắp sảy ra

.

我一往情深的恋人 她是我的爱人

wǒ yīwǎngqíngshēn de liànrén tā shì wǒ de àirén

Ngã nhất vãng tình thâm đích luyến nhân tha thị ngã đích ái nhân

Người tôi yêu sâu đậm, em là người yêu của tôi

.

她给我的爱就像是 带着露水的清晨

tā gěi wǒ de ài jiù xiàng shì dàizhe lùshuǐ de qīngchén

Tha cấp ngã đích ái tựu tượng thị đái trữ lộ thủy đích thanh thần

Tình yêu em giành cho tôi cũng giống như sương mai buổi sớm

.

我多想给她我的真 我單純的爱人

wǒ duō xiǎng gěi tā wǒ de zhēn wǒ dānchún de àirén

Ngã đa tưởng cấp tha ngã đích chân ngã đơn thuần đích ái nhân

Tôi rất muốn trao em con người thật của tôi, người yêu ngây thơ của tôi

.

我愿为她等候寂寞 不管这夜晚 多深

wǒ yuàn wéi tā děnghòu jìmò bùguǎn zhè yèwǎn duō shēn

Ngã nguyện vi tha đẳng hậu tịch mịch bất quản giá dạ vãn đa thâm

Tôi nguyện vì em chờ đợi cô quạnh, chẳng cần biết đêm tối kia bao sâu thẳm

.

如果我能陪你到最后

rúguǒ wǒ néng péi nǐ dào zuìhòu

Như quả ngã năng bồi nhĩ đáo tối hậu

Nếu như có thể bên em tới cuối cùng

.

是否原谅我曾经放开的手

shìfǒu yuánliàng wǒ céngjīng fàngkāi de shǒu

Thị phủ nguyên lượng ngã tằng kinh phóng khai đích thủ

Liệu có phải đã tha thứ việc tôi từng buông tay

.

如果当初没能遇见你

rúguǒ dāngchū méi néng yùjiàn nǐ

Như quả đương sơ một năng ngộ kiến nhĩ

Nếu như ban đầu tôi không gặp được em

.

现在的我 不会为谁停留

xiànzài de wǒ bù huì wèi shuí tíngliú

Hiện tại đích ngã bất hội vi thùy đình lưu

Tôi của hiện tại sẽ chẳng vì ai mà dừng bước

.

所有的爱都是冒险 那就心甘情愿

suǒyǒu de ài dū shì màoxiǎn nà jiù xīngānqíngyuàn

Sở hữu đích ái đô thị mạo hiểm na tựu tâm cam tình nguyện

Tình yêu dù có được vẫn là một sự mạo hiểm, nhưng cũng là cam tâm tình nguyện

.

等待我们一生中 所有悬念

děngdài wǒmen yīshēng zhōng suǒyǒu xuánniàn

Đẳng đãi ngã môn nhất sinh trung sở hữu huyền niệm

Chờ đợi chúng ta cả một đời là lo lắng việc sắp sảy ra

.

我一往情深的恋人 她是我的爱人

wǒ yīwǎngqíngshēn de liànrén tā shì wǒ de àirén

Ngã nhất vãng tình thâm đích luyến nhân tha thị ngã đích ái nhân

Người tôi yêu sâu đậm, em là người yêu của tôi

.

我在和她相遇以前 漫无目的地浮沉

wǒ zài hé tā xiāngyù yǐqián màn wú mùdì de fúchén

Ngã tại hòa tha tương ngộ dĩ tiền mạn vô mục đích địa phù trầm

Tôi của lúc trước khi gặp em luôn lang thang khắp chốn không mục đích

.

我多想给她我的真 我心疼的爱人

wǒ duō xiǎng gěi tā wǒ de zhēn wǒ xīntòng de àirén

Ngã đa tưởng cấp tha ngã đích chân ngã tâm thống đích ái nhân

Tôi rất muốn trao em con người thật của tôi, người yêu luôn khiến tôi đau lòng

.
我愿为她守候寂寞 就像这夜晚 深沉

wǒ yuàn wéi tā shǒuhòu jìmò jiù xiàng zhè yèwǎn shēnchén

Ngã nguyện vi tha thủ hậu tịch mịch tựu tượng giá dạ vãn thâm trầm

Tôi nguyện vì em chờ đợi cô quạnh, cũng giống như đêm tối kia sâu thẳm

.

我一往情深的恋人 有美丽的灵魂

wǒ yīwǎngqíngshēn de liànrén yǒu měilì de línghún

Ngã nhất vãng tình thâm đích luyến nhân hữu mỹ lệ đích linh hồn

Người tôi yêu sâu đậm, có một tâm hồn tuyệt đẹp

.

她向我开放了所有 付出生命的热忱

tā xiàng wǒ kāifàngle suǒyǒu fùchū shēngmìng de rèchén

Tha hướng ngã khai phóng liễu sở hữu phó xuất sinh mệnh đích nhiệt thầm

Em vì tôi bỏ qua tất cả,  trao tôi tình cảm nhiệt thành của cả cuộc đời

.

我一往情深的恋人 她是我的爱人

wǒ yīwǎngqíngshēn de liànrén tā shì wǒ de àirén

Ngã nhất vãng tình thâm đích luyến nhân tha thị ngã đích ái nhân

Người tôi yêu sâu đậm, em là người yêu của tôi

.

她说与我相爱以后 是她最美的年华

tā shuō yǔ wǒ xiāng’ài yǐhòu shì tā zuìměi de niánhuá

Tha thuyết dữ ngã tương ái dĩ hậu thị tha tối mỹ đích niên hoa

Em nói những năm tháng đẹp nhất cuộc đời là kể từ khi yêu tôi

.

我多想给她我的真 我心疼的爱人

wǒ duō xiǎng gěi tā wǒ de zhēn wǒ xīntòng de àirén

Ngã đa tưởng cấp tha ngã đích chân ngã tâm thống đích ái nhân

Tôi rất muốn trao em con người thật của tôi, người yêu luôn khiến tôi đau lòng

.

我愿和她聆听寂静,就在这夜晚 深沉

wǒ yuàn hé tā língtīng jìjìng, jiù zài zhè yèwǎn shēnchén

Ngã nguyện hòa tha linh thính tịch tĩnh tựu tại giá dạ vãn thâm trầm

Tôi nguyện cùng em lắng nghe yên lặng trong bóng đêm kia sâu thẳm

 

Categories: bài hát, Trung Quốc | Tags: , , , , | Leave a comment

停格/Đình cách/Ngừng – Trương Học Hữu

作詞:姚謙 Yao Chien

作曲:蔡健雅 Tanya Chua

編曲:蔡健雅 Tanya Chua、彭飛 Peng Fei


动情是容易的 因为不会太久

dòngqíng shì róngyì de yīn wéi bù huì tài jiǔ

Động tình thị dung dị đích nhân vi bất hội thái cửu

Cảm xúc nhất thời thì nhẹ nhàng vì vốn cũng chẳng được dài lâu

.

远 远 得仿佛可以触摸

yuǎn yuǎn de fǎngfú kěyǐ chùmō

Viễn viễn đắc phảng phất khả dĩ xúc mạc

Xa xăm đấy nhưng dường như vẫn có thể chạm tới

.

留恋是不幸的 因为曾经拥有

liúliàn shì bùxìng de yīnwèi céngjīng yǒngyǒu

Lưu luyến thị bất hạnh đích nhân vi tằng kinh ủng hữu

Lưu luyến là điều bất hạnh vì là đã từng có được

.

夜 夜 被思念缠扰著

yè yè bèi sīniàn chánrǎozhe

Dạ dạ bị tư niệm triền nhiễu trữ

Đêm đêm bị nỗi nhớ quấy nhiễu

.

无奈我们看懂彼此是彼此的过客啊

wúnài wǒmen kàn dǒng bǐcǐ shì bǐcǐ de guòkè a

Vô nại ngã môn khán đổng bỉ thử thị bỉ thử đích quá khách a

Đôi ta cũng đành nhận ra rằng chúng ta chỉ là những người đi qua cuộc đời nhau

.

爱情是个轮廓不可能私有

àiqíng shìgè lúnkuò bù kěnéng sīyǒu

Ái tình thị cá luân khuếch bất khả năng tư hữu

Tình yêu là một hình bóng chẳng thể nào có được cho riêng mình

.

把最初的感动钜细无遗的保留心中

bǎ zuìchū de gǎndòng jùxì wúyí de bǎoliú xīnzhōng

Bả tối sơ đích cảm động cự tế vô di đích bảo lưu tâm trung

Mang tất cả những gì thuộc về cảm xúc ban sơ nhất đều lưu giữ trong tim

.

不容许让时间腐朽了初衷

bù róngxǔ ràng shíjiān fǔxiǔle chūzhōng

Bất dung thứ nhượng thời gian hủ hủ liễu sơ trung

Không để cho thời gian hủy hoại mất thứ tình cảm ban đầu ấy

.

所以放手 所以隐藏 湿透的袖口

suǒyǐ fàngshǒu suǒyǐ yǐncáng shī tòu de xiùkǒu

Sở dĩ phóng thủ sở dĩ ẩn tàng thấp thấu đích tụ khẩu

Nên đã buông tay, nên đã chôn giấu, tay áo này ngấm ướt

.

不要挽留 不要回头 记忆续相守

bùyào wǎnliú bùyào huítóu jìyì xù xiāng shǒu

Bất yếu vãn lưu bất yếu hồi đầu ký ức tục tương thủ

Đừng níu kéo, đừng quay lại, cùng tiếp tục bảo lưu ký ức ấy

.

快乐是容易的 因为短暂逗留

kuàilè shì róngyì de yīnwèi duǎnzàn dòuliú

Khoái lạc thị dung dị đích nhân vi đoản tạm đậu lưu

Chỉ để cho vui thì dễ dàng vì chỉ là lúc nghỉ chân tạm thời

.

不 必 换算时间磨合

bùbì huànsuàn shíjiān móhé

Bất tất hoán toán thời gian ma hợp

Không cần thiết phải tính toán thời gian giành cho nhau

.

深爱是残忍的 它不喜新厌旧

shēn ài shì cánrěn de tā bù xǐxīnyànjiù

Thâm ái thị tàn nhẫn đích đà bất hỷ tân yếm cựu

Yêu đậm sâu là tàn nhẫn, không hề có mới nới cũ

.

你 我  同困在这漩涡

nǐ wǒ tóng kùn zài zhè xuánwō

Nhĩ ngã đồng khốn tại giá tuyền oa

Đôi ta đều bị giam hãm trong vòng xoáy ấy

.

无奈我们看懂彼此是彼此的过客啊

wúnài wǒmen kàn dǒng bǐcǐ shì bǐcǐ de guòkè a

Vô nại ngã môn khán đổng bỉ thử thị bỉ thử đích quá khách a

Đôi ta cũng đành nhận ra rằng chúng ta chỉ là những người đi qua cuộc đời nhau

.

爱情是个轮廓不可能私有

àiqíng shìgè lúnkuò bù kěnéng sīyǒu

Ái tình thị cá luân khuếch bất khả năng tư hữu

Tình yêu là một hình bóng chẳng thể nào có được cho riêng mình

.

把最初的感动钜细无遗的保留心中

bǎ zuìchū de gǎndòng jùxì wúyí de bǎoliú xīnzhōng

Bả tối sơ đích cảm động cự tế vô di đích bảo lưu tâm trung

Mang tất cả những gì thuộc về cảm xúc ban sơ nhất đều lưu giữ trong tim

.

不容许让时间腐朽了初衷

bù róngxǔ ràng shíjiān fǔxiǔle chūzhōng

Bất dung thứ nhượng thời gian hủ hủ liễu sơ trung

Không để cho thời gian hủy hoại mất thứ tình cảm ban đầu ấy

.

所以放手 所以隐藏 湿透的袖口

suǒyǐ fàngshǒu suǒyǐ yǐncáng shī tòu de xiùkǒu

Sở dĩ phóng thủ sở dĩ ẩn tàng thấp thấu đích tụ khẩu

Nên đã buông tay, nên đã chôn giấu, tay áo này ngấm ướt

.

不要挽留 不要回头 记忆续相守

bùyào wǎnliú bùyào huítóu jìyì xù xiāng shǒu

Bất yếu vãn lưu bất yếu hồi đầu ký ức tục tương thủ

Đừng níu kéo, đừng quay lại, cùng tiếp tục bảo lưu ký ức ấy

.

花儿枯了 时间走了 没有不舍得

huā er kūle shíjiān zǒule méiyǒu bù shěde

Hoa nhi khô liễu thời gian tẩu liễu một hữu bất xả đắc

Hoa kia đã khô, thời gian đã trôi qua, mà vẫn không quên được

.

心脏停了 空气死了 爱从此停格

xīnzàng tíngle kōngqì sǐle ài cóngcǐ tíng gé

Tâm tạng đình liễu không khí tử liễu ái tòng thử đình cách

Tim dừng đập, không khí tù đọng, tình yêu từ đó mới ngừng

Categories: bài hát, Trung Quốc | Tags: , , , | Leave a comment

Blog at WordPress.com.