上弦の月/Jougen no tsuki -Nero

Lyricist:黒うさ
Composer:黒うさ


 

花道を薄く照らして

Hanamichi o usuku terashite

The passage leading to the stage was dimly lit

.

寄せ木細工 音を奏でた

Yosegizaiku oto o kanadeta

The parquet was creaking

.

艶やかな 上弦の月

Adeyakana jougen no tsuki

The charming waxing moon

.

雲に消えた 傘もないのに

Kumo ni kieta  kasa mo nai no ni

Even though I didn’t have my umbrella, still disappeared behind the clouds

.

朝がきてそれが春の霜解けの様に

Asa ga kite sore ga haru no shimodoke no you ni

The morning came as if it was thawed from the spring

.

凍てついた恋がいつか 熱く流れるならば

Itetsuita koi ga itsuka  atsuku nagareru naraba

Whenever this frozen love run hot

.

終わらない雨の中で抱きしめて

Owaranai ame no naka de dakishimete

I’ll hold you tight in the endless rain

.

貴方が答えを隠しているのなら

Anata ga kotae o kakushiteiru no nara

And if you are hiding away your answer

.

変わらない声でどうか囁いて

Kawaranai koe de douka sasayaite

Then I’ll somehow whisper in my unchanging voice

.

壊れた心をせめて包んで

Kowareta kokoro wo semete tsutsunde

To at least embrace your broken heart

.

傾いた気持ちはやがて

katamuita kimochi wa yagate

In the end my waning feelings

.

秘密ばかり増やしてたこと

Himitsu bakari fuyashiteta koto

Is grown because of all the secrets

.

また一つ「変わらないで」と

Mata hitotsu 「kawaranai de」 to

Saying once again “don’t change”

.

頬の紅を崩してたこと

Hoho no beni o kuzushiteta koto

While leaving your rouge mark on my cheek

.

降り続く雨がやがて洗い流した

Furitsuzuku ame ga yagate arainagashita

But the continuously falling rain has washed it away at last

.

鮮やかな色を付けた雪の椿の様に

Azayaka na iro o tsuketa yuki no tsubaki no you ni

Like the brilliant colour camellia covered in snow

.

仮初の夢がいつか覚めたなら

Karisome no yume ga itsuka sameta nara

If one day I wake up from this transient dream

.

貴方を探して何処へと進むだろう

Anata o sagashite doko e to susumu darou

Where should I go in order to find you

.

ささやかな願い事をしたことも

Sasayakana negaigoto o shita koto mo

Either the small wishes I’ve made

.

見渡す景色も忘れてくだろう

Miwatasu keshiki mo wasureteku darou

Or the scenery I’ve seen, I seem to forget them all

.

遥か遠く離れて それはとても儚く

Haruka tooku hanarete sore wa totemo hakanaku

They’re disappearing very fast into the distance so far far away

.

過去も現在も 全てを 託していくなら

Kako mo ima mo subete o takushite iku nara

If we trust the past and present with everything

.

終わらない雨の中で抱きしめて

Owaranai ame no naka de dakishimete

I’ll hold you tight in the endless rain

.

貴方が答えを探しているのなら

Anata ga kotae o sagashite iru no nara

And if you’re looking for the answer

.

雪椿 紅く染まる花びらに

Yuki tsubaki akaku somaru hanabira ni

On the red dyed petals of the snow camellia

.

今宵を預けて迷い続けた

Koyoi o azukete mayoi tsuzuketa

Let’s live for tonight and give in to the temptation

 

Advertisements
Categories: bài hát | Tags: , , | Leave a comment

欲水/Dục thủy – Tề Dự – Whispering Steppes

作词:小虫
作曲:小虫


Bản gốc của bài hát Đàm Tinh cover trong show Singer 2017 Ep3 04022017

<<Dục thủy (欲水/Water of desire)>> là OST của bộ phim <<Thiên dục (天浴 / Xiu Xiu: the sent – down girl) >> của đạo diễn Trần Xung, năm 1998


风来了

fēng láile

Phong lai liễu

Gió đã nổi

.

雨来了

yǔ láile

Vũ lai liễu

Mưa đã rơi

.

他们为什么都知道

tāmen wèishéme dōu zhīdào

Tha môn vi thập ma đô tri đạo

Vì sao chúng đều biết được

.

我听不到

wǒ tīng bù dào

Ngã thính bất đáo

Em không nghe thấy

.

我听不到

wǒ tīng bù dào

Ngã thính bất đáo

Em không nghe thấy

.

你说话声音太渺小

nǐ shuōhuà shēngyīn tài miǎoxiǎo

Nhĩ thuyết thoại thanh âm thái miểu tiểu

Tiếng anh nói quá mức mơ hồ

.

风停了

fēng tíngle

Phong đình liễu

Gió đã ngừng

.

雨停了

yǔ tíngle

Vũ đình liễu

Mưa đã tạnh

.

谁在我的梦里哭了

shuí zài wǒ de mèng lǐ kūle

Thùy tại ngã đích mộng lý khốc liễu

Là ai đã khóc trong giấc mộng của em

.

我不明了

wǒ bùmíngliǎo

Ngã bất minh liễu

Em không hiểu được

.

我不明了

wǒ bùmíngliǎo

Ngã bất minh liễu

Em không hiểu được

.

天上的人啊都在笑

tiānshàng de rén a dōu zài xiào

Thiên thượng đích nhân a đô tại tiếu

Người cõi trời luôn luôn vui cười

.

不想问你是否记得我是谁

bùxiǎng wèn nǐ shìfǒu jìde wǒ shì shuí

Bất tưởng vấn nhĩ thị phủ ký đắc ngã thị thùy

Chẳng muốn hỏi liệu anh có nhớ em là ai

.

手指头冰雪溶化成眼泪

shǒuzhǐ tou bīngxuě rónghuà chéng yǎnlèi

Thủ chỉ đầu băng tuyết dung hóa thành nhãn lệ

Băng tuyết nơi đầu ngón tay tan thành giọt lệ

.

天只给了我们半甜欲水

tiān zhǐ gěile wǒmen bàn tián yù shuǐ

Thiên chỉ cấp liễu ngã môn bán điềm dục thủy

Trời chỉ ban cho chúng ta thứ dục thủy lờ lợ

.

怎么喝都学不会

zěn yāo hè dōu xué bù huì

Chẩm ma hát đô học bất hội

Dù uống thế nào cũng chẳng học được điều gì

.

风来了

fēng láile

Phong lai liễu

Gió đã nổi

.

雨来了

yǔ láile

Vũ lai liễu

Mưa đã rơi

.

他们为什么都知道

tāmen wèishéme dōu zhīdào

Tha môn vi thập ma đô tri đạo

Vì sao chúng đều biết được

.

我听不到

wǒ tīng bù dào

Ngã thính bất đáo

Em không nghe thấy

.

我听不到

wǒ tīng bù dào

Ngã thính bất đáo

Em không nghe thấy

.

你说话声音太渺小

nǐ shuōhuà shēngyīn tài miǎoxiǎo

Nhĩ thuyết thoại thanh âm thái miểu tiểu

Tiếng anh nói quá mức mơ hồ

.

不想问你是否记得我是谁

bùxiǎng wèn nǐ shìfǒu jìde wǒ shì shuí

Bất tưởng vấn nhĩ thị phủ ký đắc ngã thị thùy

Chẳng muốn hỏi liệu anh có nhớ em là ai

.

手指头冰雪溶化成眼泪

shǒuzhǐ tou bīngxuě rónghuà chéng yǎnlèi

Thủ chỉ đầu băng tuyết dung hóa thành nhãn lệ

Băng tuyết nơi đầu ngón tay tan thành giọt lệ

.

天只给了我们半甜欲水

tiān zhǐ gěile wǒmen bàn tián yù shuǐ

Thiên chỉ cấp liễu ngã môn bán điềm dục thủy

Trời chỉ ban cho chúng ta thứ dục thủy lờ lợ

.

怎么喝都学不会

zěn yāo hè dōu xué bù huì

Chẩm ma hát đô học bất hội

Dù uống thế nào cũng chẳng học được điều gì

.

风来了

fēng láile

Phong lai liễu

Gió đã nổi

.

雨来了

yǔ láile

Vũ lai liễu

Mưa đã rơi

.

他们为什么都知道

tāmen wèishéme dōu zhīdào

Tha môn vi thập ma đô tri đạo

Vì sao chúng đều biết được

.

我听不到

wǒ tīng bù dào

Ngã thính bất đáo

Em không nghe thấy

.

我听不到

wǒ tīng bù dào

Ngã thính bất đáo

Em không nghe thấy

.

你说话声音太渺小

nǐ shuōhuà shēngyīn tài miǎoxiǎo

Nhĩ thuyết thoại thanh âm thái miểu tiểu

Tiếng anh nói quá mức mơ hồ


[English version of the song]

Whispering Steppes

Lyricist:齊豫
Composer:小蟲

Love is dear, love is rare

Love is never where your eyes would stare

Unexpectedly, even blindingly

Love will show its face to you, no lie

Fears subside, clearly why

Time has come for me to stand aside

Unencumberedly though reluctantly

Upon the whispering steppes I lie with pride

T’was the cradle of my hopes, now lies my resting grave

The warmth of life has left me half-embraced

For those who rendered fears and pain

I will surely pay with a smile you can’t escape

Free at last, from the past

Time has come for me to greet the vast

Unencumberedly though reluctantly

Upon the whispering steppes I lie

T’was the cradle of my hopes, now lies my resting grave

The warmth of life has left me half-embraced

For those who rendered fears and pain

I will surely pay with a smile you can’t escape

Free at last, from the past

Time has come for me to greet the vast

Unenecumberedly, so gracefully

Above the whispering steppes I’d fly

Categories: bài hát, Uncategorized | Tags: , , , , | Leave a comment

当爱已成往事/Đương ái dĩ thành vãng sự/Khi tình yêu đã thành dĩ vãng – Lâm Ức Liên & Lý Tông Thịnh

作词:李宗盛
作曲:李宗盛
编曲:Jenny Chin/Mac Chew
男声:李宗盛


往事不要再提

wǎngshì bùyào zài tí

Vãng sự bất yếu tài đề

Chuyện cũ không nên nhắc lại nữa

.

人生已多风雨

rénshēng yǐ duō fēngyǔ

Nhân sinh dĩ đa phong vũ

Đời người vốn nhiều sóng gió

.

纵然记忆抹不去

zòngrán jìyì mò bu qù

Túng nhiên ký ức mạt bất khứ

Mặc dù ký ức không thể xóa nhòa

.

爱与恨都还在心里

ài yǔ hèn dōu hái zài xīnlǐ

Ái dữ hận đô hoàn tại tâm lý

Yêu và hận đều giữ mãi trong lòng

.

真的要断了过去

zhēn de yāo duànle guòqù

Chân đích yếu đoạn liễu quá khứ

Nhưng thật sự nên chia tay với quá khứ

.

让明天好好继续

ràng míngtiān hǎohǎo jìxù

Nhượng minh thiên hảo hảo kế tục

Để ngày mai có thể sống tiếp trong vui vẻ

.

你就不要再苦苦追问我的消息

nǐ jiù bùyào zài kǔ kǔ zhuīwèn wǒ de xiāoxi

Nhĩ tựu bất yếu tái khổ khổ truy vấn ngã tiêu tức

Anh cũng không cần phải vất vả hỏi thăm tin tức về em nữa

.

爱情它是个难题

àiqíng tā shìgè nántí

Ái tình tha thị cá nan đề

Tình yêu là một vấn đề khó khăn

.

让人目眩神迷

ràng rén mùxuàn shén mí

Nhượng nhân mục huyễn thần mê

Khiến người ta ngẩn ngơ không hiểu

.

忘了痛或许可以

wàngle tòng huòxǔ kěyǐ

Vong liễu thống hoặc hứa khả dĩ

Có thể quên đi đau khổ

.

忘了你却太不容易

wàngle nǐ què tài bù róngyì

Vong liễu nhĩ khước thái bất dung dị

Nhưng để quên được em thì lại chẳng hề dễ dàng

.

你不曾真的离去

nǐ bùcéng zhēn de lí qù

Nhĩ bất tằng chân đích ly khứ

Em chưa từng thực sự đi xa

.

你始终在我心里

nǐ shǐzhōng zài wǒ xīnlǐ

Nhĩ thủy chung tại ngã tâm lý

Em vẫn mãi luôn ở trong tim anh

.

我对你仍有爱意

wǒ duì nǐ réng yǒu ài yì

Ngã đối nhĩ nhưng hữu ái ý

Anh vẫn còn yêu em

.

我对自己无能为力

wǒ duì zìjǐ wúnéngwéilì

Ngã đối tự kỷ vô năng vi lực

Bản thân anh cũng chẳng biết phải làm sao

.

因为我仍有梦

yīnwèi wǒ réng yǒu mèng

Nhân vi ngã nhưng hữu mộng

Bởi vì anh vẫn ôm một giấc mộng

.

依然将你放在我心中

yīrán jiāng nǐ fàng zài wǒ xīnzhōng

Y nhiên tương nhĩ phóng tại ngã tâm trung

Vẫn cứ giữ bóng hình em trong tim mình

.

总是容易被往事打动

zǒng shì róngyì bèi wǎngshì dǎdòng

Tổng thị dung dị bị vãng sự đả động

Luôn dễ dàng bị quá khứ ảnh hưởng

.

总是为了你心痛

zǒng shì wèile nǐ xīntòng

Tồng thị vi liễu nhĩ tâm thống

Luôn vì em mà đau lòng

.

别流连岁月中我无意的柔情万种

bié liúlián suìyuè zhōng wǒ wúyì de róuqíng wàn zhǒng

Biệt lưu luyến tuế nguyệt trung ngã vô ý đích nhu tình vạn chủng

Anh đừng nhớ mãi những khi em vô tình dịu dàng  yếu đuối theo năm tháng

.

不要问我是否再相逢

bùyào wèn wǒ shìfǒu zài xiāngféng

Bất yếu vấn ngã thị phủ tái tương phùng

Đừng hỏi em liệu có thể gặp lại nhau nữa hay không

.

不要管我是否言不由衷

bùyào guǎn wǒ shìfǒu yánbùyóuzhōng

Bất yếu quan ngã thị phủ ngôn bất do trung

Đừng để ý em nói thật lòng hay không

.

为何你不懂

wèihé nǐ bù dǒng

Vi hà nhĩ bất đổng

Vì sao anh không hiểu

.

别说我不懂

bié shuō wǒ bù dǒng

Biệt thuyết ngã bất đổng

Đừng nói anh không hiểu

.

只要有爱就有痛

zhǐyào yǒu ài jiù yǒu tòng

Chỉ yếu hữu ái tựu hữu thống

Chỉ cần còn yêu là còn đau khổ

.

有爱就有痛

yǒu ài jiù yǒu tòng

Hữu ái tựu hữu thống

Còn yêu là còn đau khổ

.

有一天你会知道

yǒu yītiān nǐ huì zhīdào

Hữu nhất thiên nhĩ hội tri đạo

Đến một ngày anh sẽ hiểu được

.

人生没有我并不会不同

rénshēng méiyǒu wǒ bìng bù huì bùtóng

Nhân sinh một hữu ngã tịnh bất hội bất đồng

Cuộc sống không có em cũng sẽ chẳng khác gì

.

没有你会不同

méiyǒu nǐ huì bùtóng

Một hữu nhĩ hội bất đồng

Không có em sẽ đổi thay

.

人生已经太匆匆

rénshēng yǐjīng tài cōngcōng

Nhân sinh dĩ kinh thái thông thông

Đời người vốn đã trôi qua rất nhanh

.

我好害怕总是泪眼朦胧

wǒ hǎo hàipà zǒng shì lèiyǎn ménglóng

Ngã hảo hãi phạ tổng thị lệ nhãn mông lung

Em rất sợ tất thảy đều là nước mắt nhạt nhòa

.

忘了我就没有痛

wàngle wǒ jiù méiyǒu tòng

Vong liễu ngã tựu một hữu thống

Quên em rồi sẽ không còn đau khổ

.

忘了你也没有用

wàngle nǐ yě méiyǒu yòng

Vong liễu nhĩ dã một hữu dụng

Quên em cũng chẳng giúp được gì

.

将往事留在风中

jiāng wǎngshì liú zài fēng zhōng

Tượng vãng sự lưu tại phong trung

Để chuyện xưa theo gió bay đi

Categories: bài hát, Trung Quốc | Tags: , , , , | Leave a comment

Koi/恋/Love- Gen Hoshino/源 星野

営みの街が暮れたら色めき

itonami no machi ga kuretara iromeki

Business streets dazzle after dark

.

風たちは運ぶわカラスと人々の群れ

kazetachi wa hakobu wa karasu to hitobito no mure

The wind carries flocks of crows and people

.

意味なんかさないさ暮らしがあるだけ

imi nanka sa nai sa kurashi ga aru dake

Meaningful or not, just living a life

.

ただ腹を空かせて君の元へ帰るんだ

tada hara o suka sete kimi no moto e kaerunda

When my stomach gets empty, I come back to you

.

物心ついたらふと見上げて思うことが

monogokoro tsuitara futo miagete omou koto ga

When I could understand things around me, the thing I saw when I suddenly looked up was

.

この世にいる誰も二人から

konoyo ni iru dare mo futari kara

Anyone living in this world, living in couple

.

胸の中にあるもの

mune no naka ni aru mono

This thing in my chest

.

いつか見えなくなるもの

itsuka mienaku naru mono

The thing will disappear one day

.

それは側にいること

sorewa sowa ni iru koto

The thing by my side

.

いつも思い出して

itsumo omoidashite

That always be remembered

.

君の中にあるもの

kimi no naka ni aru mono

The thing inside of you

.

距離の中にある鼓動

kyori no naka ni aru kodou

The throbbing within distance

.

恋をしたの貴方の指の混ざり頬の香り

koi o shita no anata no  yubi no mazari hoho no kaori

The tangling of fingers and the scent of the cheeks of you who has fallen in love

.

夫婦を超えてゆけ

fuufu o koete yuke

Goes beyond husband and wife

.

みにくいと秘めた想いは色づき

minikui to himeta omoi wa irotzuki

Obscure and hidden thought takes on colour

.

白鳥は運ぶわ

hakuchou wa hakobu wa

The swan carries it

.

当たり前を変えながら

atarimae o kaenagara

While changing the ordinary

.

恋せずにいられないな

koi sezu ni irarenai na

Can’t help falling in love

.

似た顔も虚構にも

nita kao mo kyokou ni mo

Even with the same faces and stories

.

愛が生まれるのは

koi ga umareru nowa

Love was born

.

一人から

hitori kara

Because of the loneliness

.

胸の中にあるもの

mune no naka ni aru mono

This thing in my chest

.

いつか見えなくなるもの

itsuka mienaku naru mono

The thing will disappear one day

.

それは側にいること

sorewa sowa ni iru koto

The thing by my side

.

いつも思い出して

itsumo omoidashite

That always be remembered

.

君の中にあるもの

kimi no naka ni aru mono

The thing inside of you

.

距離の中にある鼓動

kyori no naka ni aru kodou

The throbbing within distance

.

恋をしたの貴方の指の混ざり頬の香り

koi o shita no anata no  yubi no mazari hoho no kaori

The tangling of fingers and the scent of the cheeks of you who has fallen in love

.

夫婦を超えてゆけ

fuufu o koete yuke

Goes beyond husband and wife

.

泣き顔も 黙る夜も 揺れる笑顔も

nakigao mo damaru yoru mo yureru egao mo

Even crying faces, even silent nights and even swaying smiles

.

いつまでも いつまでも

itsumademo itsumademo

Forever and ever

.

胸の中にあるもの

mune no naka ni aru mono

This thing in my chest

.

いつか見えなくなるもの

itsuka mienaku naru mono

The thing will disappear one day

.

それは側にいること

sorewa sowa ni iru koto

The thing by my side

.

いつも思い出して

itsumo omoidashite

That always be remembered

.

君の中にあるもの

kimi no naka ni aru mono

The thing inside of you

.

距離の中にある鼓動

kyori no naka ni aru kodou

The throbbing within distance

.

恋をしたの貴方の指の混ざり頬の香り

koi o shita no anata no  yubi no mazari hoho no kaori

The tangling of fingers and the scent of the cheeks of you who has fallen in love

.

夫婦を超えてゆけ

fuufu o koete yuke

Goes beyond husband and wife

.

二人を超えてゆけ

furari o koete yuke

Goes beyond us being together

.

一人を超えてゆけ

hitori o koete yuke

Goes beyond the loneliness

Categories: bài hát, Nhật | Tags: , , , | Leave a comment

花瓣雨/Hoa biện vũ/Mưa cánh hoa – Tôn Nam

作词:王中言
作曲:童安格


 

爱一个人可以爱多久

ài yīgè rén kěyǐ ài duōjiǔ

Ái nhất cá nhân khả dĩ ái đa cửu

Yêu một người thì có thể yêu được bao lâu

.

心痛到哪里才是尽头

xīntòng dào nǎlǐ cái shì jìntóu

Tâm thống đáo na lý tài thị tận đầu

Đau lòng đến mức nào mới là cùng cực

.

花瓣雨像我的情衷

huābàn yǔ xiàng wǒ de qíng zhōng

Hoa biện vũ tượng ngã đích tình trung

Mưa cánh hoa giống như tình cảm của ta

.

誓言怎样说才不会错

shìyán zěnyàng shuō cái bù huì cuò

Thệ ngôn chẩm dạng thuyết tài bất hội thác

Phải hứa điều gì mới không thể sai lầm

.

拥抱到天明算不算多

yǒngbào dào tiānmíng suàn bù suàn duō

Ủng bão đáo thiên minh toán bất toán đa

Ôm nhau đến khi trời sáng liệu có tính là nhiều

.

花瓣雨飘落在我身后

huābàn yǔ piāoluò zài wǒ shēnhòu

Hoa biện vũ phiêu lạc tại ngã thân hậu

Mưa cánh hoa bay loạn sau lưng ta

.

花瓣雨就像你牵绊着我

huābàn yǔ jiù xiàng nǐ qiān bànzhe wǒ

Hoa biện vũ tựu tượng nhĩ khiên bán trữ ngã

Mưa cánh hoa cũng giống như em giữ lấy ta

.

失去了你只会在风中坠落

shīqùle ài zhǐ huì zài fēng zhōng zhuìluò

Thất khứ liễu nhĩ chỉ hội tại phong trung tụy lạc

Mất em rồi, chỉ có thể rơi xuống trong gió

.

你的谎言像颗泪水

nǐ de huǎngyán xiàng kē lèishuǐ

Nhĩ đích hoang ngôn tượng khỏa lệ thủy

Lời nói dối của em giống như giọt nước mắt

.

晶莹夺目却叫人心碎

jīngyíng duómù què jiào rénxīn suì

Tinh oánh đọat mục khước khiếu nhân tâm toái

Lấp lánh rực rỡ nhưng lại khiến người tan nát cõi lòng

.

花瓣雨飘落在身后

huābàn yǔ piāoluò zài wǒ shēnhòu

Hoa biện vũ phiêu lạc tại ngã thân hậu

Mưa cánh hoa bay loạn sau lưng ta

.

花瓣雨就像你牵绊着我

huābàn yǔ jiù xiàng nǐ qiān bànzhe wǒ

Hoa biện vũ tựu tượng nhĩ khiên bán trữ ngã

Mưa cánh hoa cũng giống như em giữ lấy ta

.

失去了你只会在风中坠落

shīqùle ài zhǐ huì zài fēng zhōng zhuìluò

Thất khứ liễu nhĩ chỉ hội tại phong trung tụy lạc

Mất em rồi, chỉ có thể rơi xuống trong gió

.

花瓣雨飘落在身后

huābàn yǔ piāoluò zài wǒ shēnhòu

Hoa biện vũ phiêu lạc tại ngã thân hậu

Mưa cánh hoa bay loạn sau lưng ta

 

Categories: bài hát, Trung Quốc, Uncategorized | Tags: , , , , | Leave a comment

没关系/Một quan hệ/Không sao cả – Trương Vũ

作词:十一郎

作曲:张宇

编曲:Michael Thompson

————————————————————————–

你说那个 KAVANA 多么贴心

nǐ shuō nàgè KAVANA duōme tiēxīn

Nhĩ thuyết na cá KAVANA đa ma thiếp tâm

Em nói tên KAVANA đấy  hiểu lòng người biết mấy

.

多么懂得让你开心

duōme dǒngde ràng nǐ kāixīn

Đa ma đổng đắc nhượng nhĩ khai tâm

Rất  biết chiều lòng khiến em vui vẻ

.

和他一起 永远都有说不完的话题

hé tā yīqǐ yǒngyuǎn dōu yǒu shuō bu wán de huàtí

Hòa tha nhất khởi vĩnh viễn đô hữu thuyết bất hoàn đích thoại đề

Ở bên hắn em luôn chẳng bao giờ hết chuyện để nói

.

还有那个 KOJI 有点神秘

hái yǒu nàgè KOJI yǒudiǎn shénmì

Hoàn hữu na cá KOJI hữu điểm thần bí

Còn có tên KOJI có chút khó hiểu kia nữa

.

难免对他充满好奇

nánmiǎn duì tā chōngmǎn hàoqí

Nan miễn đối tha sung mãn hảo kỳ

Khó trách em đầy hiếu kỳ về hắn

.

那种男人 透露让人着迷的吸引力

nà zhǒng nánrén tòulù ràng rén zháomí de xīyǐn lì

Na chủng nam nhân thấu lộ nhượng nhân trữ mê đích hấp dẫn lực

Kiểu đàn ông như thếluôn toát ra sức hấp dẫn khiến người mê đắm

.

我已经不懂你

wǒ yǐjīng bù dǒng nǐ

Ngã dĩ kinh bất đổng nhĩ

Ta vẫn không hiểu được em

.

你还想要什么刺激

nǐ hái xiǎng yào shénme cìjī

Nhĩ hoàn tưởng yếu thập ma thích kích

Em còn muốn loại kích thích nào nữa

.

我多问一句 你就回避

wǒ duō wèn yījù nǐ jiù huíbì

Ngã đa vấn nhất cú nhĩ tự hồi tị

Ta gặng hỏi một câu, em liền trốn tránh

.

我说没关系 真的没关系

wǒ shuō méiguānxì zhēn de méiguānxì

Ngã thuyết một quan hệ chân đích một quan hệ

Ta thấy không sao cả, thật sự không sao cả

.

爱跟谁就跟谁出去

ài gēn shuí jiù gēn shuí chūqù

Ái cân thùy tựu cân thùy xuất khứ

Em yêu ai thì cứ đi cùng người đó

.

没关系 堕落没关系

méiguānxì duòluò méiguānxì

Một quan hệ, đọa lạc một quan hệ

Không sao cả, sa ngã cũng chẳng sao

.

你有寻找快乐的权利

nǐ yǒu xúnzhǎo kuàilè de quánlì

Nhĩ hữu tầm trảo khoái lạc đích quyền lợi

Em có quyền đi tìm niềm vui

.

没关系 沉醉没关系

méiguānxì chénzuì méiguānxì

Một quan hệ trầm túy một quan hệ

Không sao cả, mê đắm cũng chẳng sao

.

是我不会说甜言蜜语

shì wǒ bù huì shuō tiányánmìyǔ

Thị ngã bất hội thuyết điềm ngôn mật ngữ

Là tại ta không biết nói lời ngọt ngào

.

没关系 怎样都没关系

méiguānxì zěnyàng dōu méiguānxì

Một quan hệ chẩm dạng đô một quan hệ

Không sao cả, có thế nào cũng chẳng sao

.

大不了不要在一起

dàbùliǎo bùyào zài yīqǐ

Đại bất liễu bất yếu tại nhất khởi

Cùng lắm thì đôi ta không bên nhau nữa

Categories: bài hát, Uncategorized | Tags: , , , | Leave a comment

慢慢 / Mạn mạn / Dần dần – Trương Học Hữu

作词:白进法
作曲:林隆璇
编曲:吴庆隆


心 慢慢疼 慢慢冷

xīn màn man téng màn man lěng

Tâm mạn mạn đông mạn mạn lãnh

Tim dần dần đau đớn, dần dần lạnh lẽo

.

慢慢等不到爱人

màn man děng bù dào àirén

Mạn mạn đẳng bất đáo ái nhân

Dần dần không đợi được người ta yêu nữa

.

付出一生 收回几成

fùchū yīshēng shōuhuí jǐ chéng

Phó xuất nhất sinh thu hồi kỷ thành

Một đời trao đi nhận lại được mấy phần

.

情 不能分 不能恨

qíng bùnéng fēn bùnéng hèn

Tình bất năng phân bất năng hận

Tình yêu không thể sẻ chia, không thể oán hận

.

不能太轻易信任

bùnéng tài qīngyì xìnrèn

Bất năng thái khinh dị tín nhiệm

Không thể quá dễ dàng tin tưởng

.

真爱一回 尽是伤痕

zhēn’ài yī huí jìn shì shānghén

Chân ái nhất hồi tận thị thương ngân

Một lần yêu chân thành, cuối cùng chỉ còn lại vết thương

.

泪 慢慢流 慢慢收

lèi màn man liú màn man shōu

Lệ mạn mạn lưu mạn mạn thu

Nước mắt chầm chậm rơi, dần dần ngừng

.

慢慢变成了朋友

màn man biàn chéngle péngyǒu

Mạn mạn biến thành liễu bằng hữu

Dần dần lại trở thành bạn bè

.

寂寞的夜 独自承受

jìmò de yè dúzì chéngshòu

Tịch mịch đích dạ độc tự thừa thụ

Đêm hiu quạnh, chỉ mình ta chịu đựng

.

爱 不能久 不能够

ài bùnéng jiǔ bùnénggòu

Ái bất năng cửu bất năng câu

Yêu không thể dài lâu, không thể đủ

.

不能太容易拥有

bù néng tài róngyì yǒngyǒu

Bất năng thái dung dị ủng hữu

Không thể có được quá dễ dàng

.

伤人的爱 不堪回首

shāng rén de ài bùkān huíshǒu

Thương nhân đích ái bất kham hồi thủ

Tình yêu khiến người đau đớn ấy , ta không dám quay lại

.

慢慢 慢慢没有感觉

màn man màn man méiyǒu gǎnjué

Mạn mạn mạn mạn một hữu cảm giác

Dần dần, dần dần không còn cảm giác

.

慢慢 慢慢我被忽略

màn man màn man wǒ bèi hūlüè

Mạn mạn mạn mạn ngã bị hốt lược

Dần dần, dần dần ta bị lãng quên

.

你何忍看我憔悴

nǐ hé rěn kàn wǒ qiáocuì

Nhĩ hà nhẫn khán ngã tiều tụy

Em sao có thể nhẫn tâm nhìn ta tiều tụy

.

没有一点点安慰

méiyǒu yī diǎndiǎn ānwèi

Một hữu nhất điểm điểm an ủy

Mà không hề an ủi một chút nào

.

慢慢 慢慢心变成铁

màn man màn man xīn biàn chéng tiě

Mạn mạn mạn mạn tâm biến thành thiết

Dần dần, dần dần tim biến thành sắt

.

慢慢 慢慢我被拒绝

màn man màn man wǒ bèi jùjué

Mạn mạn mạn mạn ngã bị cự tuyệt

Dần dần, dần dần ta bị cự tuyệt

.

你何忍远走高飞

nǐ hé rěn yuǎnzǒugāofēi

Nhĩ hà nhẫn viễn tẩu cao phi

Sao em có thể nhẫn tâm cao chạy xa bay

.

要我如何收拾这 爱的残缺

yào wǒ rúhé shōushí zhè ài de cánquē

Yếu ngã như hà thu thập giá ái đích tàn khuyết

Ta biết phải làm gì để khắc phục phần khuyết thiếu trong tình yêu này

.

泪 慢慢流 慢慢收

lèi màn man liú màn man shōu

Lệ mạn mạn lưu mạn mạn thu

Nước mắt chầm chậm rơi, dần dần ngừng

.

慢慢变成了朋友

màn man biàn chéngle péngyǒu

Mạn mạn biến thành liễu bằng hữu

Dần dần lại trở thành bạn bè

.

寂寞的夜 独自承受

jìmò de yè dúzì chéngshòu

Tịch mịch đích dạ độc tự thừa thụ

Đêm hiu quạnh, chỉ mình ta chịu đựng

.

爱 不能久 不能够

ài bùnéng jiǔ bùnénggòu

Ái bất năng cửu bất năng câu

Yêu không thể dài lâu, không thể đủ

.

不能太容易拥有

bù néng tài róngyì yǒngyǒu

Bất năng thái dung dị ủng hữu

Không thể có được quá dễ dàng

.

伤人的爱 不堪回首

shāng rén de ài bùkān huíshǒu

Thương nhân đích ái bất kham hồi thủ

Tình yêu khiến người đau đớn ấy , ta không dám quay lại

.

慢慢 慢慢没有感觉

màn man màn man méiyǒu gǎnjué

Mạn mạn mạn mạn một hữu cảm giác

Dần dần, dần dần không còn cảm giác

.

慢慢 慢慢我被忽略

màn man màn man wǒ bèi hūlüè

Mạn mạn mạn mạn ngã bị hốt lược

Dần dần, dần dần ta bị lãng quên

.

你何忍看我憔悴

nǐ hé rěn kàn wǒ qiáocuì

Nhĩ hà nhẫn khán ngã tiều tụy

Em sao có thể nhẫn tâm nhìn ta tiều tụy

.

没有一点点安慰

méiyǒu yī diǎndiǎn ānwèi

Một hữu nhất điểm điểm an ủy

Mà không hề an ủi một chút nào

.

慢慢 慢慢心变成铁

màn man màn man xīn biàn chéng tiě

Mạn mạn mạn mạn tâm biến thành thiết

Dần dần, dần dần tim biến thành sắt

.

慢慢 慢慢我被拒绝

màn man màn man wǒ bèi jùjué

Mạn mạn mạn mạn ngã bị cự tuyệt

Dần dần, dần dần ta bị cự tuyệt

.

你何忍远走高飞

nǐ hé rěn yuǎnzǒugāofēi

Nhĩ hà nhẫn viễn tẩu cao phi

Sao em có thể nhẫn tâm cao chạy xa bay

.

要我如何收拾这 爱的残缺

yào wǒ rúhé shōushí zhè ài de cánquē

Yếu ngã như hà thu thập giá ái đích tàn khuyết

Ta biết phải làm gì để khắc phục phần khuyết thiếu trong tình yêu này

Categories: bài hát, Trung Quốc | Tags: , , , | Leave a comment

Flying noodles

I’m always interested in street art for the surprises they bring. I’ve come back to Australia after some times, staying at the same hotel I did last time. And surprisingly, I found a very interesting sculpture on my way from the office back to my hotel. Didn’t know how could I miss it before or was it a newly erected one? Anyway, it was funny that I was so hungry and saw huge noodles flying up in the sky right before my eyes.

img_1765

Are they noodles? I’m not sure anymore when I’m not hungry

Categories: somewhere, travel | Tags: , , , | Leave a comment

一剪梅 / Nhất tiễn mai / Một nhành mai – Phí Ngọc Thanh

真情像草原广阔

zhēnqíng xiàng cǎoyuán guǎngkuò

Chân tình tượng thảo nguyên quảng khoát

Chân tình mênh mông như thảo nguyên

.

层层风雨不能阻隔

céng céng fēngyǔ bùnéng zǔgé

Tằng tằng phong vũ bất năng trở cách

Tầng tầng lớp lớp gió mưa cũng không thể ngăn trở

.

总有云开日出时候

zǒng yǒu yún kāi rì chū shíhòu

Tổng hữu vân khai nhật xuất thì hậu

Vẫn luôn có lúc mây tan mặt trời ló rạng

.

万丈阳光照耀你我

wànzhàng yángguāng zhàoyào nǐ wǒ

Vạn trượng dương quang chiếu diệu nhĩ ngã

Vạn dặm ánh mặt trời chiếu rọi đôi ta

.

真情像梅花开过

zhēnqíng xiàng méihuā kāiguò

Chân tình tượng mai hoa khai quá

Chân tình giống như nhành mai vừa nở

.

冷冷冰雪不能掩没

lěng lěng bīngxuě bùnéng yǎn méi

Lãnh lãnh băng tuyết bất năng yểm một

Băng tuyết lạnh lẽo cũng không vùi lấp được

.

就在最冷

jiù zài zuì lěng

Tựu tại tối lãnh

Chính khi lạnh nhất

.

枝头绽放

zhī tóu zhànfàng

Chi đầu trán phóng

Nở tại đầu cành

.

看见春天走向你我

kànjiàn chūntiān zǒuxiàng nǐ wǒ

Khán kiến xuân thiên tẩu hướng nhĩ ngã

Thấy được mùa xuân đang đến với đôi ta

.

雪花飘飘北风啸啸

xuěhuā piāo piāo běi fēng xiào xiào

Tuyết hoa phiêu phiêu bắc phong khiếu khiếu

Hoa tuyết bay bay, gió bấc gào thét

.

天地一片苍茫

tiāndì yīpiàn cāngmáng

Thiên địa nhất phiến thương mang

Trời đất một mảnh bao la

.

一剪寒梅

yī jiǎn hánméi

Nhất tiễn hàn mai

Một nhành mai trắng

.

傲立雪中

ào lì xuě zhōng

Ngạo lập tuyết trung

Kiêu hãnh nở trong tuyết

.

只为伊人飘香

zhǐ wèi yīrén piāo xiāng

Chỉ vi y nhân phiêu hương

Chỉ tỏa hương vì người

.

爱我所爱无怨无悔

ài wǒ suǒ ài wú yuàn wú huǐ

Ái ngã sở ái vô oán vô hối

Yêu người ta yêu thì không oán trách không hối hận

.

此情长留

cǐ qíng cháng liú

Thử tình trường lưu

Tình này còn mãi

.

心间

xīn jiān

Tâm gian

Trong tim

.

雪花飘飘北风啸啸

xuěhuā piāo piāo běi fēng xiào xiào

Tuyết hoa phiêu phiêu bắc phong khiếu khiếu

Hoa tuyết bay bay, gió bấc gào thét

.

天地一片苍茫

tiāndì yīpiàn cāngmáng

Thiên địa nhất phiến thương mang

Trời đất một mảnh bao la

.

一剪寒梅

yī jiǎn hánméi

Nhất tiễn hàn mai

Một nhành mai trắng

.

傲立雪中

ào lì xuě zhōng

Ngạo lập tuyết trung

Kiêu hãnh nở trong tuyết

.

只为伊人飘香

zhǐ wèi yīrén piāo xiāng

Chỉ vi y nhân phiêu hương

Chỉ tỏa hương vì người

.

爱我所爱无怨无悔

ài wǒ suǒ ài wú yuàn wú huǐ

Ái ngã sở ái vô oán vô hối

Yêu người ta yêu thì không oán trách không hối hận

.

此情长留

cǐ qíng cháng liú

Thử tình trường lưu

Tình này còn mãi

.

心间

xīn jiān

Tâm gian

Trong tim

Categories: bài hát, Trung Quốc | Tags: , , , | Leave a comment

煎熬/Tiên ngao/Giày vò – Lý Giai Vi

煎熬 / 李佳薇

作詞:徐世珍
作曲:饒善強


早知道 你只是飞鸟

zǎo zhīdào nǐ zhǐshì fēiniǎo

Tảo tri đạo nhĩ chỉ thị phi điểu

Đã sớm biết anh chính là cánh chim bay

.

拥抱后 手中只剩下 羽毛

yǒngbào hòu shǒuzhōng zhǐ shèng xià yǔmáo

Ủng bão hậu thủ trung chỉ thặng hạ vũ mao

Sao khi ôm lấy, trong tay chỉ còn lại lông vũ

.

当初你又何必浪费

dāngchū nǐ yòu hébì làngfèi

Đương sơ nhĩ hựu hà tất lãng phí

Thì lúc trước anh cần gì phải lãng phí

.

那么多咖啡和玫瑰 来打扰

nàme duō kāfēi hé méiguī lái dǎrǎo

Na ma đa gia phi hòa mai côi lai đả nhiễu

Nhiều cà phê cùng hoa hồng như thế để làm phiền em

.

我想要 安静的思考

wǒ xiǎng yào ānjìng de sīkǎo

Ngã tưởng yếu an tĩnh đích tư khảo

Em muốn yên lặng suy nghĩ

.

天平上 让爱恨不再 动摇

tiānpíng shàng ràng ài hèn bu zài dòngyáo

Thiên bình thượng nhượng ái hận bất tái động dao

Để yêu hận hai bên cán cân không còn dao động nữa

.

一想你就平衡不了

yī xiǎng nǐ jiù pínghéng bùliǎo

Nhất tưởng nhĩ tựu bình hành bất liễu

Nhưng chỉ cần nhớ đến anh thì không tài nào yên được

.

我关灯还是关不掉 这风暴

wǒ guān dēng háishì guān bù diào zhè fēngbào

Ngã quan đăng hoàn thị quan bất điệu giá phong bạo

Cuồng loạn đến mức em không thể tắt nổi đèn

.

心一跳 爱就开始煎熬

xīn yī tiào ài jiù kāishǐ jiān’áo

Tâm nhất khiêu ái tựu khai thủy tiên ngao

Tâm vừa động thì tình yêu cũng đã bắt đầu giày vò

.

每一分 每一秒

měi yī fēn měi yī miǎo

Mỗi nhất phân mỗi nhất miểu

Từng phút từng giây

.

火在烧 烧成灰有多好

huǒ zài shāo shāo chéng huī yǒu duō hǎo

Hỏa tại thiêu thiêu thành hôi hữu đa hảo

Lửa đang cháy kia có thể đốt tất cả thành tro thì tốt biết mấy

.

叫思念 不要吵

jiào sīniàn bùyào chǎo

Khiếu tư niệm bất yếu sảo

Khiến nỗi nhớ thôi quấy nhiễu

.

我相信我已经快要

wǒ xiāngxìn wǒ yǐjīng kuàiyào

Ngã tường tín ngã dĩ kinh khoái yếu

Em tin rằng em gần như đã

.

快要把你忘掉

kuàiyào bǎ nǐ wàngdiào

Khoái yếu bả nhĩ vong điệu

Gần như đã quên được anh

.

跟寂寞  再和好

gēn jìmò zài hé hǎo

Cân tịch mịch tái hòa hảo

Để lại làm bạn với nỗi cô đơn

.

得不到 也不要乞讨

dé bù dào yě bùyào qǐtǎo

Đắc bất đáo dã bất yếu khất thảo

Không có được thì cũng sẽ không van xin

.

怎么做 不需要别人 转告

zěnme zuò bù xūyào biérén zhuǎngào

Chẩm ma tố bất nhu yếu biệt nhân chuyển cáo

Em không cần người khác bảo em phải làm gì

.

在陷得太深的海底

zài xiàn dé tài shēn dì hǎidǐ

Tại hãm đắc thái thâm đích hải để

Chìm đắm quá sâu tận đáy biển

.

我也只剩下我自己 能依靠

wǒ yě zhǐ shèng xià wǒ zìjǐ néng yīkào

Ngã dã chỉ thặng hạ ngã tự kỷ năng y kháo

Em chỉ còn lại chỉnh bản thân mình để dựa vào

.

心一跳 爱就开始煎熬

xīn yī tiào ài jiù kāishǐ jiān’áo

Tâm nhất khiêu ái tựu khai thủy tiên ngao

Tâm vừa động thì tình yêu cũng đã bắt đầu giày vò

.

每一分 每一秒

měi yī fēn měi yī miǎo

Mỗi nhất phân mỗi nhất miểu

Từng phút từng giây

.

火在烧 烧成灰有多好

huǒ zài shāo shāo chéng huī yǒu duō hǎo

Hỏa tại thiêu thiêu thành hôi hữu đa hảo

Lửa đang cháy kia có thể đốt tất cả thành tro thì tốt biết mấy

.

叫思念 不要吵

jiào sīniàn bùyào chǎo

Khiếu tư niệm bất yếu sảo

Khiến nỗi nhớ thôi quấy nhiễu

.

我相信我已经快要

wǒ xiāngxìn wǒ yǐjīng kuàiyào

Ngã tường tín ngã dĩ kinh khoái yếu

Em tin rằng em gần như đã

.

快要把你忘掉

kuàiyào bǎ nǐ wàngdiào

Khoái yếu bả nhĩ vong điệu

Gần như đã quên được anh

.

跟寂寞  再和好

gēn jìmò zài hé hǎo

Cân tịch mịch tái hòa hảo

Để lại làm bạn với nỗi cô đơn

.

我相信我已经快要

wǒ xiāngxìn wǒ yǐjīng kuàiyào

Ngã tường tín ngã dĩ kinh khoái yếu

Em tin rằng em gần như đã

.

是真的我快要

shì zhēn de wǒ kuàiyào

Thị chân đích ngã khoái yếu

Em thực sự gần như đã

.

快要可以微笑

kuàiyào kěyǐ wéixiào

Khoái yếu khả dĩ vi tiếu

Gần như đã có thể mỉm cười

.

去面对 下一个 拥抱

qù miàn duì xià yīgè yǒngbào

Khứ miện đối hạ nhất cá ủng bão

Mà đối diện với cái ôm tiếp sau này

Categories: bài hát, Uncategorized | Tags: , , , | Leave a comment

Create a free website or blog at WordPress.com.