Posts Tagged With: trương bích thần

只要平凡/Chỉ yếu bình phàm/Chỉ mong bình thường – Trương Kiệt & Trương Bích Thần – Tôi không phải là dược thần OST

只要平凡

演唱:张杰 & 张碧晨
作词:格格
作曲:黄超

————————————————————————————————————-

也许很远或是昨天 在这里或在对岸

yěxǔ hěn yuǎn huò shì zuótiān zài zhèlǐ huò zài duì’àn

Dã hứa ngận viễn hoặc thị tạc thiên tại giá lí hoặc tại đối ngạn

Có lẽ đã rất lâu rồi hoặc mới ngày hôm qua, tại nơi này hay tại bờ bên kia

.

长路辗转离合悲欢 人聚又人散

zhǎng lù niǎnzhuǎn líhé bēi huān rén jù yòu rén sàn

Trường lộ triển chuyển ly hợp bi hoan nhân tụ hựu nhân tán

Đường dài trắc trở mang vui buồn gặp gỡ chia xa, người gặp nhau rồi lại rời đi

.

放过对错才知答案 活着的勇敢

fàngguò duì cuò cái zhī dá’àn huózhe de yǒnggǎn

Phóng quá đối thác tài tri đáp án hoạt trữ đích dũng cảm

Bỏ qua đúng sai mới biết được đáp án, sống đã là dũng cảm

.

没有神的光环 你我生而平凡

méiyǒu shén de guānghuán nǐ wǒ shēng ér píngfán

Một hữu thần đích quang hoàn nhĩ ngã sinh nhi bình phàm

Không có hào quang của thần linh, đôi ta sinh ra là người bình thường

.

在心碎中认清遗憾 生命漫长也短暂

zàixīn suì zhōng rèn qīng yíhàn shēngmìng màncháng yě duǎnzàn

Tại tâm toái trung nhận thanh di hám sinh mệnh mạn trường dã đoản tạm

Khi trái tim tan vỡ mới nhìn rõ được điều mình nuối tiếc, cuộc đời dài đằng đẵng mà cũng ngắn ngủi

.

跳动心脏长出藤蔓 愿为险而战

tiàodòng xīnzàng zhǎng chū téngwàn yuàn wéi xiǎn ér zhàn

Khiêu động tâm tạng trường xuất đằng man nguyện vi hiểm nhi chiến

Trái tim xao động vươn dài dây leo, nguyện chiến đấu với hiểm nguy

.

跌入灰暗坠入深渊 沾满泥土的脸

diē rù huī’àn zhuì rù shēnyuān zhān mǎn nítǔ de liǎn

Điệt nhập hôi ám trụy nhập thâm uyên, chiêm mãn nê thổ đích kiểm

Rơi vào bóng tối, chìm xuống vực sâu, khuôn mặt dính đầy bùn đất

.

没有神的光环 握紧手中的平凡

méiyǒu shén de guānghuán wò jǐn shǒuzhōng de píngfán

Một hữu thần đích quang hoàn ác khẩn thủ trung đích bình phàm

Không có hào quang của thần linh, nắm chặt sự bình thường trong tay mình

.

此心此生无憾 生命的火已点燃

cǐ xīn cǐshēng wú hàn shēngmìng de huǒ yǐ diǎnrán

Thử tâm thử sinh vô hám sinh mệnh đích hỏa dĩ điểm nhiên

Trái tim và cuộc đời này không có gì hối tiếc, vì đã thắp lên ánh sáng của sinh mệnh

.

有一天也许会走远 也许还能再相见

yǒu yītiān yěxǔ huì zǒu yuǎn yěxǔ hái néng zài xiāng jiàn

Hữu nhất thiên dã hứa hội tẩu viễn dã hứa hoàn năng tái tương kiến

Đến một ngày có lẽ sẽ đi thật xa, cũng có thể vẫn còn gặp lại được nhau

.

无论在人群在天边 让我再看清你的脸

wúlùn zài rénqún zài tiānbiān ràng wǒ zài kàn qīng nǐ de liǎn

Vô luận tại nhân quần tại thiên biên nhượng ngã tái khán thanh nhĩ đích kiểm

Cho dù giữa dòng người hay tại nơi chân trời, hãy để tôi nhìn kỹ khuôn mặt em lần nữa

.

任泪水铺满了双眼 虽无言泪满面

rèn lèishuǐ pù mǎnle shuāngyǎn suī wú yán lèi mǎnmiàn

Nhiệm lệ thủy phô mãn liễu song nhãn tuy vô ngôn lệ mãn diện

Mặc lệ ngập tràn trong mắt, nước mắt đầy mặt dù chẳng nói nên lời

.

不要神的光环 只要你的平凡

bùyào shén de guānghuán zhǐyào nǐ de píngfán

Bất yếu thần đích quang hoàn chỉ yếu nhĩ đích bình phàm

Không cần hào quang của thần linh, chỉ mong cùng em sống đời bình thường

.

在心碎中认清遗憾 生命漫长也短暂

zàixīn suì zhōng rèn qīng yíhàn shēngmìng màncháng yě duǎnzàn

Tại tâm toái trung nhận thanh di hám sinh mệnh mạn trường dã đoản tạm

Khi trái tim tan vỡ mới nhìn rõ được điều mình nuối tiếc, cuộc đời dài đằng đẵng mà cũng ngắn ngủi

.

跳动心脏长出藤蔓 愿为险而战

tiàodòng xīnzàng zhǎng chū téngwàn yuàn wéi xiǎn ér zhàn

Khiêu động tâm tạng trường xuất đằng man nguyện vi hiểm nhi chiến

Trái tim xao động vươn dài dây leo, nguyện chiến đấu với hiểm nguy

.

跌入灰暗坠入深渊 沾满泥土的脸

diē rù huī’àn zhuì rù shēnyuān zhān mǎn nítǔ de liǎn

Điệt nhập hôi ám trụy nhập thâm uyên, chiêm mãn nê thổ đích kiểm

Rơi vào bóng tối, chìm xuống vực sâu, khuôn mặt dính đầy bùn đất

.

没有神的光环 握紧手中的平凡

méiyǒu shén de guānghuán wò jǐn shǒuzhōng de píngfán

Một hữu thần đích quang hoàn ác khẩn thủ trung đích bình phàm

Không có hào quang của thần linh, nắm chặt sự bình thường trong tay mình

.

有一天也许会走远 也许还能再相见

yǒu yītiān yěxǔ huì zǒu yuǎn yěxǔ hái néng zài xiāng jiàn

Hữu nhất thiên dã hứa hội tẩu viễn dã hứa hoàn năng tái tương kiến

Đến một ngày có lẽ sẽ đi thật xa, cũng có thể vẫn còn gặp lại được nhau

.

无论在人群在天边 让我再看清你的脸

wúlùn zài rénqún zài tiānbiān ràng wǒ zài kàn qīng nǐ de liǎn

Vô luận tại nhân quần tại thiên biên nhượng ngã tái khán thanh nhĩ đích kiểm

Cho dù giữa dòng người hay tại nơi chân trời, hãy để tôi nhìn kỹ khuôn mặt em lần nữa

.

任泪水铺满了双眼 虽无言泪满面

rèn lèishuǐ pù mǎnle shuāngyǎn suī wú yán lèi mǎnmiàn

Nhiệm lệ thủy phô mãn liễu song nhãn tuy vô ngôn lệ mãn diện

Mặc lệ ngập tràn trong mắt, nước mắt đầy mặt dù chẳng nói nên lời

.

不要神的光环 只要你的平凡

bùyào shén de guānghuán zhǐyào nǐ de píngfán

Bất yếu thần đích quang hoàn chỉ yếu nhĩ đích bình phàm

Không cần hào quang của thần linh, chỉ mong cùng em sống đời bình thường

.

此心此生无憾 生命的火已点燃

cǐ xīn cǐshēng wú hàn shēngmìng de huǒ yǐ diǎnrán

Thử tâm thử sinh vô hám sinh mệnh đích hỏa dĩ điểm nhiên

Trái tim và cuộc đời này không có gì hối tiếc, vì đã thắp lên ánh sáng của sinh mệnh

Categories: bài hát, Trung Quốc, Uncategorized | Tags: , , , , , , | 1 Comment

凉凉/Lương lương/Lạnh lẽo – Dương Tông Vỹ & Trương Bích Thần

电视剧《三生三世十里桃花》片尾曲
作词:刘畅
作曲:谭旋
编曲:韦国赟


入夜渐微凉 繁花落地成霜

rùyè jiàn wēi liáng fánhuā luòdì chéng shuāng

Nhập dạ tiệm vi lương phồn hoa lạc địa thành sương

Đêm đến trời dần lạnh, hoa rực rỡ rụng xuống thành sương

.

你在远方眺望 耗尽所有暮光

nǐ zài yuǎnfāng tiàowàng hào jìn suǒyǒu mù guāng

Nhĩ tại viễn phương diểu vọng  hao tận sở hữu mộ quang

Người tại phương xa ngóng trông tới khi ráng chiều tắt hết

.

不思量 自难相忘

bù sīliang zì nàn xiāng wàng

Bất tư lượng tự nan tương vong

Không cần nghĩ suy nữa, là khó quên được nhau

.

夭夭桃花凉 前世你怎舍下

yāo yāo táohuā liáng qiánshì nǐ zěn shèxià

Yêu yêu đào hoa lương tiền thế nhĩ chẩm xả hạ

Hoa đào xinh đẹp đã lạnh, kiếp trước sao người có thể bỏ được

.

这一海心茫茫 还故作不痛不痒不牵强

zhè yī hǎi xīn mángmáng hái gù zuò bù tòng bù yǎng bù qiānqiǎng

Giá nhất hải tâm mang mang hoàn cố tác bất thống bất dương bất khiên cường

Tấm lòng mênh mông như biển ấy, vẫn cố tỏ ra không sao cả, không trái với lòng

.

都是假象

dōu shì jiǎxiàng

Đô thị giả tượng

Đều là giả vờ

.

凉凉夜色 为你思念成河

liáng liáng yèsè wèi nǐ sīniàn chénghé

Lương lương dạ sắc vi nhĩ tư niệm thành hà

Bóng đêm lạnh lẽo, vì người nỗi nhớ thành sông

.

化作春泥 呵护着我

huà zuò chūnní hēhùzhe wǒ

Hóa tác xuân nê hà hộ trữ ngã

Cánh hoa đã hóa thành bùn chăm sóc cho ta

.

浅浅岁月 拂满爱人袖

qiǎn qiǎn suìyuè fú mǎn àirén xiù

Thiển thiển tuế nguyệt phất mãn ái nhân tụ

Năm tháng ngắn ngủi đã lướt qua ái nhân đủ nhiều

.

片片芳菲 入水流

piàn piàn fāngfēi rù shuǐliú

Phiến phiến phương phi nhập thủy lưu

Từng mảnh tươi đẹp đều trôi theo dòng nước

.

凉凉天意 潋灩一身花色

liáng liáng tiānyì liàn yàn yīshēn huāsè

Lương lương thiên ý liễm diễm nhất thân hoa sắc

Ý trời lạnh lẽo, thấm đẫm một thân sắc hoa

.

落入凡尘 伤情着我

luò rù fánchén shāng qíngzhe wǒ

Lạc nhập phàm trần thương tình trữ ngã

Rơi xuống trần gian làm tổn thương ta

.

生劫易渡 情劫难了

shēng jié yì dù qíng jiénànle

Sinh kiếp dị độ tình kiếp nan liễu

Sinh kiếp dễ vượt qua, tình kiếp lại khó

.

折旧的心 还有几分前生的恨

zhéjiù de xīn hái yǒu jǐ fēn qián shēng de hèn

Đoạn cựu đích tâm hoàn hữu kỷ phần tiền sinh đích hận

Trái tim đã bỏ đi chuyện cũ vẫn mang mấy phần hận thù từ kiếp trước

.

还有几分前生的恨

hái yǒu jǐ fēn qián shēng de hèn

Hoàn hữu kỷ phần tiền sinh đích hận

Vẫn mang mấy phần hận thù từ kiếp trước

.

也曾鬓微霜 也曾因你回光

yě céng bìn wēi shuāng yě céng yīn nǐ huí guāng

Dã tằng tấn vi sương dã tằng nhân nhĩ hồi quang

Tóc mai đã dần bạc, đã vì người xanh lại

.

悠悠岁月漫长 怎能浪费时光

yōuyōu suìyuè màncháng zěn néng làngfèi shíguāng

Du du tuế nguyệt mạn trường chẩm năng lãng phí thời quang

Tháng năm dài đằng đẵng, sao có thể lãng phí thời gian

.

去流浪 去换成长

qù liúlàng qù huàn chéng zhǎng

Khứ lưu lãng khứ hoán thành trường

Đi lang thang, đi để đổi lấy sự trưởng thành

.

灼灼桃花凉 今生愈渐滚烫

zhuózhuó táohuā liáng jīnshēng yù jiàn gǔntàng

Chước chước đào hoa lương kim sinh dũ tiệm cổn đãng

Hoa đào rực rỡ đã lạnh, đời này dần dần nóng bỏng

.

一朵已放心上 足够三生三世背影成双

yī duo yǐ fàngxīn shàng zúgòu sān shēng sānshì bèiyǐng chéng shuāng

Nhất đóa dĩ phóng tâm hạ túc câu tam sinh tam thế bối ảnh thành song

Một đóa đã yên lòng, đủ để ba đời ba kiếp được bên nhau

.

在水一方

zài shuǐ yīfāng

Tại thủy nhất phương

Ở bên dòng nước

.

凉凉夜色 为你思念成河

liáng liáng yèsè wèi nǐ sīniàn chénghé

Lương lương dạ sắc vi nhĩ tư niệm thành hà

Bóng đêm lạnh lẽo, vì người nỗi nhớ thành sông

.

化作春泥 呵护着我

huà zuò chūnní hēhùzhe wǒ

Hóa tác xuân nê hà hộ trữ ngã

Cánh hoa đã hóa thành bùn chăm sóc cho ta

.

浅浅岁月 拂满爱人袖

qiǎn qiǎn suìyuè fú mǎn àirén xiù

Thiển thiển tuế nguyệt phất mãn ái nhân tụ

Năm tháng ngắn ngủi đã lướt qua ái nhân đủ nhiều

.

片片芳菲 入水流

piàn piàn fāngfēi rù shuǐliú

Phiến phiến phương phi nhập thủy lưu

Từng mảnh tươi đẹp đều trôi theo dòng nước

.

凉凉天意 潋灩一身花色

liáng liáng tiānyì liàn yàn yīshēn huāsè

Lương lương thiên ý liễm diễm nhất thân hoa sắc

Ý trời lạnh lẽo, thấm đẫm một thân sắc hoa

.

落入凡尘 伤情着我

luò rù fánchén shāng qíngzhe wǒ

Lạc nhập phàm trần thương tình trữ ngã

Rơi xuống trần gian làm tổn thương ta

.

生劫易渡 情劫难了

shēng jié yì dù qíng jiénànle

Sinh kiếp dị độ tình kiếp nan liễu

Sinh kiếp dễ vượt qua, tình kiếp lại khó

.

折旧的心 还有几分前生的恨

zhéjiù de xīn hái yǒu jǐ fēn qián shēng de hèn

Đoạn cựu đích tâm hoàn hữu kỷ phần tiền sinh đích hận

Trái tim đã bỏ đi chuyện cũ vẫn mang mấy phần hận thù từ kiếp trước

.

凉凉三生三世 恍然如梦

liáng liáng sān shēng sānshì huǎngrán rú mèng

Lương lương tam sinh tam thế hốt nhiên như mộng

Ba đời ba kiếp lạnh lẽo bỗng nhiên như giấc mộng

.

须臾的年 风干泪痕

xūyú de nián fēnggān lèihén

Tu du đích niên phong can lệ ngân

Năm tháng ấy dù ngắn ngủi, gió đã làm khô vệt nước mắt

.

若是回忆不能再相认

ruòshì huíyì bùnéng zài xiāng rèn

Nhược thị hồi ức bất năng tương nhận

Nếu như hồi ức không thể cùng lặp lại

.

就让情分 落九尘

jiù ràng qíng fèn luò jiǔ chén

Tựu nhượng tình phân lạc cửu trần

Đành để phần tình cảm này lưu lạc khắp trần gian

.

凉凉十里 何时还会春盛

liáng liáng shílǐ hé shí hái huì chūn shèng

Lương lương thập lý hà thời hoàn hội xuân thịnh

Mười dặm lạnh lẽo, đến lúc nào mới có thể tràn ngập mùa xuân

.

又见树下 一盏风存

yòu jiàn shù xià yī zhǎn fēng cún

Hựu kiến thụ hạ nhất trản phong tồn

Lại thấy dưới gốc cây, một làn gió còn lưu lại

.

落花有意 流水无情

luòhuā yǒuyì liúshuǐ wúqíng

Lạc hoa hữu ý lưu thủy vô tình

Hoa rơi hữu ý, nước chảy vô tình

.

别让恩怨爱恨 凉透那花的纯

bié ràng ēnyuàn ài hèn liáng tòu nà huā de chún

Biệt nhượng ân oán ái hận lương thấu na hoa đích thuần

Không để vẻ đẹp trọn vẹn của hoa kia nhiễm sự lạnh lẽo của ân oán yêu hận

.

吾生愿 牵尘

wúshēng yuàn qiān chén

Ngô sinh nguyện khiên trần

Đời ta nguyện vướng bụi trần

Categories: bài hát, Trung Quốc | Tags: , , , , , | 1 Comment

Create a free website or blog at WordPress.com.