Posts Tagged With: tề dự

欲水/Dục thủy – Tề Dự – Whispering Steppes

作词:小虫
作曲:小虫


Bản gốc của bài hát Đàm Tinh cover trong show Singer 2017 Ep3 04022017

<<Dục thủy (欲水/Water of desire)>> là OST của bộ phim <<Thiên dục (天浴 / Xiu Xiu: the sent – down girl) >> của đạo diễn Trần Xung, năm 1998


风来了

fēng láile

Phong lai liễu

Gió đã nổi

.

雨来了

yǔ láile

Vũ lai liễu

Mưa đã rơi

.

他们为什么都知道

tāmen wèishéme dōu zhīdào

Tha môn vi thập ma đô tri đạo

Vì sao chúng đều biết được

.

我听不到

wǒ tīng bù dào

Ngã thính bất đáo

Em không nghe thấy

.

我听不到

wǒ tīng bù dào

Ngã thính bất đáo

Em không nghe thấy

.

你说话声音太渺小

nǐ shuōhuà shēngyīn tài miǎoxiǎo

Nhĩ thuyết thoại thanh âm thái miểu tiểu

Tiếng anh nói quá mức mơ hồ

.

风停了

fēng tíngle

Phong đình liễu

Gió đã ngừng

.

雨停了

yǔ tíngle

Vũ đình liễu

Mưa đã tạnh

.

谁在我的梦里哭了

shuí zài wǒ de mèng lǐ kūle

Thùy tại ngã đích mộng lý khốc liễu

Là ai đã khóc trong giấc mộng của em

.

我不明了

wǒ bùmíngliǎo

Ngã bất minh liễu

Em không hiểu được

.

我不明了

wǒ bùmíngliǎo

Ngã bất minh liễu

Em không hiểu được

.

天上的人啊都在笑

tiānshàng de rén a dōu zài xiào

Thiên thượng đích nhân a đô tại tiếu

Người cõi trời luôn luôn vui cười

.

不想问你是否记得我是谁

bùxiǎng wèn nǐ shìfǒu jìde wǒ shì shuí

Bất tưởng vấn nhĩ thị phủ ký đắc ngã thị thùy

Chẳng muốn hỏi liệu anh có nhớ em là ai

.

手指头冰雪溶化成眼泪

shǒuzhǐ tou bīngxuě rónghuà chéng yǎnlèi

Thủ chỉ đầu băng tuyết dung hóa thành nhãn lệ

Băng tuyết nơi đầu ngón tay tan thành giọt lệ

.

天只给了我们半甜欲水

tiān zhǐ gěile wǒmen bàn tián yù shuǐ

Thiên chỉ cấp liễu ngã môn bán điềm dục thủy

Trời chỉ ban cho chúng ta thứ dục thủy lờ lợ

.

怎么喝都学不会

zěn yāo hè dōu xué bù huì

Chẩm ma hát đô học bất hội

Dù uống thế nào cũng chẳng học được điều gì

.

风来了

fēng láile

Phong lai liễu

Gió đã nổi

.

雨来了

yǔ láile

Vũ lai liễu

Mưa đã rơi

.

他们为什么都知道

tāmen wèishéme dōu zhīdào

Tha môn vi thập ma đô tri đạo

Vì sao chúng đều biết được

.

我听不到

wǒ tīng bù dào

Ngã thính bất đáo

Em không nghe thấy

.

我听不到

wǒ tīng bù dào

Ngã thính bất đáo

Em không nghe thấy

.

你说话声音太渺小

nǐ shuōhuà shēngyīn tài miǎoxiǎo

Nhĩ thuyết thoại thanh âm thái miểu tiểu

Tiếng anh nói quá mức mơ hồ

.

不想问你是否记得我是谁

bùxiǎng wèn nǐ shìfǒu jìde wǒ shì shuí

Bất tưởng vấn nhĩ thị phủ ký đắc ngã thị thùy

Chẳng muốn hỏi liệu anh có nhớ em là ai

.

手指头冰雪溶化成眼泪

shǒuzhǐ tou bīngxuě rónghuà chéng yǎnlèi

Thủ chỉ đầu băng tuyết dung hóa thành nhãn lệ

Băng tuyết nơi đầu ngón tay tan thành giọt lệ

.

天只给了我们半甜欲水

tiān zhǐ gěile wǒmen bàn tián yù shuǐ

Thiên chỉ cấp liễu ngã môn bán điềm dục thủy

Trời chỉ ban cho chúng ta thứ dục thủy lờ lợ

.

怎么喝都学不会

zěn yāo hè dōu xué bù huì

Chẩm ma hát đô học bất hội

Dù uống thế nào cũng chẳng học được điều gì

.

风来了

fēng láile

Phong lai liễu

Gió đã nổi

.

雨来了

yǔ láile

Vũ lai liễu

Mưa đã rơi

.

他们为什么都知道

tāmen wèishéme dōu zhīdào

Tha môn vi thập ma đô tri đạo

Vì sao chúng đều biết được

.

我听不到

wǒ tīng bù dào

Ngã thính bất đáo

Em không nghe thấy

.

我听不到

wǒ tīng bù dào

Ngã thính bất đáo

Em không nghe thấy

.

你说话声音太渺小

nǐ shuōhuà shēngyīn tài miǎoxiǎo

Nhĩ thuyết thoại thanh âm thái miểu tiểu

Tiếng anh nói quá mức mơ hồ


[English version of the song]

Whispering Steppes

Lyricist:齊豫
Composer:小蟲

Love is dear, love is rare

Love is never where your eyes would stare

Unexpectedly, even blindingly

Love will show its face to you, no lie

Fears subside, clearly why

Time has come for me to stand aside

Unencumberedly though reluctantly

Upon the whispering steppes I lie with pride

T’was the cradle of my hopes, now lies my resting grave

The warmth of life has left me half-embraced

For those who rendered fears and pain

I will surely pay with a smile you can’t escape

Free at last, from the past

Time has come for me to greet the vast

Unencumberedly though reluctantly

Upon the whispering steppes I lie

T’was the cradle of my hopes, now lies my resting grave

The warmth of life has left me half-embraced

For those who rendered fears and pain

I will surely pay with a smile you can’t escape

Free at last, from the past

Time has come for me to greet the vast

Unenecumberedly, so gracefully

Above the whispering steppes I’d fly

Advertisements
Categories: bài hát, Uncategorized | Tags: , , , , | Leave a comment

Blog at WordPress.com.