Posts Tagged With: lạnh lẽo

凉凉/Lương lương/Lạnh lẽo – Dương Tông Vỹ & Trương Bích Thần

电视剧《三生三世十里桃花》片尾曲
作词:刘畅
作曲:谭旋
编曲:韦国赟


入夜渐微凉 繁花落地成霜

rùyè jiàn wēi liáng fánhuā luòdì chéng shuāng

Nhập dạ tiệm vi lương phồn hoa lạc địa thành sương

Đêm đến trời dần lạnh, hoa rực rỡ rụng xuống thành sương

.

你在远方眺望 耗尽所有暮光

nǐ zài yuǎnfāng tiàowàng hào jìn suǒyǒu mù guāng

Nhĩ tại viễn phương diểu vọng  hao tận sở hữu mộ quang

Người tại phương xa ngóng trông tới khi ráng chiều tắt hết

.

不思量 自难相忘

bù sīliang zì nàn xiāng wàng

Bất tư lượng tự nan tương vong

Không cần nghĩ suy nữa, là khó quên được nhau

.

夭夭桃花凉 前世你怎舍下

yāo yāo táohuā liáng qiánshì nǐ zěn shèxià

Yêu yêu đào hoa lương tiền thế nhĩ chẩm xả hạ

Hoa đào xinh đẹp đã lạnh, kiếp trước sao người có thể bỏ được

.

这一海心茫茫 还故作不痛不痒不牵强

zhè yī hǎi xīn mángmáng hái gù zuò bù tòng bù yǎng bù qiānqiǎng

Giá nhất hải tâm mang mang hoàn cố tác bất thống bất dương bất khiên cường

Tấm lòng mênh mông như biển ấy, vẫn cố tỏ ra không sao cả, không trái với lòng

.

都是假象

dōu shì jiǎxiàng

Đô thị giả tượng

Đều là giả vờ

.

凉凉夜色 为你思念成河

liáng liáng yèsè wèi nǐ sīniàn chénghé

Lương lương dạ sắc vi nhĩ tư niệm thành hà

Bóng đêm lạnh lẽo, vì người nỗi nhớ thành sông

.

化作春泥 呵护着我

huà zuò chūnní hēhùzhe wǒ

Hóa tác xuân nê hà hộ trữ ngã

Cánh hoa đã hóa thành bùn chăm sóc cho ta

.

浅浅岁月 拂满爱人袖

qiǎn qiǎn suìyuè fú mǎn àirén xiù

Thiển thiển tuế nguyệt phất mãn ái nhân tụ

Năm tháng ngắn ngủi đã lướt qua ái nhân đủ nhiều

.

片片芳菲 入水流

piàn piàn fāngfēi rù shuǐliú

Phiến phiến phương phi nhập thủy lưu

Từng mảnh tươi đẹp đều trôi theo dòng nước

.

凉凉天意 潋灩一身花色

liáng liáng tiānyì liàn yàn yīshēn huāsè

Lương lương thiên ý liễm diễm nhất thân hoa sắc

Ý trời lạnh lẽo, thấm đẫm một thân sắc hoa

.

落入凡尘 伤情着我

luò rù fánchén shāng qíngzhe wǒ

Lạc nhập phàm trần thương tình trữ ngã

Rơi xuống trần gian làm tổn thương ta

.

生劫易渡 情劫难了

shēng jié yì dù qíng jiénànle

Sinh kiếp dị độ tình kiếp nan liễu

Sinh kiếp dễ vượt qua, tình kiếp lại khó

.

折旧的心 还有几分前生的恨

zhéjiù de xīn hái yǒu jǐ fēn qián shēng de hèn

Đoạn cựu đích tâm hoàn hữu kỷ phần tiền sinh đích hận

Trái tim đã bỏ đi chuyện cũ vẫn mang mấy phần hận thù từ kiếp trước

.

还有几分前生的恨

hái yǒu jǐ fēn qián shēng de hèn

Hoàn hữu kỷ phần tiền sinh đích hận

Vẫn mang mấy phần hận thù từ kiếp trước

.

也曾鬓微霜 也曾因你回光

yě céng bìn wēi shuāng yě céng yīn nǐ huí guāng

Dã tằng tấn vi sương dã tằng nhân nhĩ hồi quang

Tóc mai đã dần bạc, đã vì người xanh lại

.

悠悠岁月漫长 怎能浪费时光

yōuyōu suìyuè màncháng zěn néng làngfèi shíguāng

Du du tuế nguyệt mạn trường chẩm năng lãng phí thời quang

Tháng năm dài đằng đẵng, sao có thể lãng phí thời gian

.

去流浪 去换成长

qù liúlàng qù huàn chéng zhǎng

Khứ lưu lãng khứ hoán thành trường

Đi lang thang, đi để đổi lấy sự trưởng thành

.

灼灼桃花凉 今生愈渐滚烫

zhuózhuó táohuā liáng jīnshēng yù jiàn gǔntàng

Chước chước đào hoa lương kim sinh dũ tiệm cổn đãng

Hoa đào rực rỡ đã lạnh, đời này dần dần nóng bỏng

.

一朵已放心上 足够三生三世背影成双

yī duo yǐ fàngxīn shàng zúgòu sān shēng sānshì bèiyǐng chéng shuāng

Nhất đóa dĩ phóng tâm hạ túc câu tam sinh tam thế bối ảnh thành song

Một đóa đã yên lòng, đủ để ba đời ba kiếp được bên nhau

.

在水一方

zài shuǐ yīfāng

Tại thủy nhất phương

Ở bên dòng nước

.

凉凉夜色 为你思念成河

liáng liáng yèsè wèi nǐ sīniàn chénghé

Lương lương dạ sắc vi nhĩ tư niệm thành hà

Bóng đêm lạnh lẽo, vì người nỗi nhớ thành sông

.

化作春泥 呵护着我

huà zuò chūnní hēhùzhe wǒ

Hóa tác xuân nê hà hộ trữ ngã

Cánh hoa đã hóa thành bùn chăm sóc cho ta

.

浅浅岁月 拂满爱人袖

qiǎn qiǎn suìyuè fú mǎn àirén xiù

Thiển thiển tuế nguyệt phất mãn ái nhân tụ

Năm tháng ngắn ngủi đã lướt qua ái nhân đủ nhiều

.

片片芳菲 入水流

piàn piàn fāngfēi rù shuǐliú

Phiến phiến phương phi nhập thủy lưu

Từng mảnh tươi đẹp đều trôi theo dòng nước

.

凉凉天意 潋灩一身花色

liáng liáng tiānyì liàn yàn yīshēn huāsè

Lương lương thiên ý liễm diễm nhất thân hoa sắc

Ý trời lạnh lẽo, thấm đẫm một thân sắc hoa

.

落入凡尘 伤情着我

luò rù fánchén shāng qíngzhe wǒ

Lạc nhập phàm trần thương tình trữ ngã

Rơi xuống trần gian làm tổn thương ta

.

生劫易渡 情劫难了

shēng jié yì dù qíng jiénànle

Sinh kiếp dị độ tình kiếp nan liễu

Sinh kiếp dễ vượt qua, tình kiếp lại khó

.

折旧的心 还有几分前生的恨

zhéjiù de xīn hái yǒu jǐ fēn qián shēng de hèn

Đoạn cựu đích tâm hoàn hữu kỷ phần tiền sinh đích hận

Trái tim đã bỏ đi chuyện cũ vẫn mang mấy phần hận thù từ kiếp trước

.

凉凉三生三世 恍然如梦

liáng liáng sān shēng sānshì huǎngrán rú mèng

Lương lương tam sinh tam thế hốt nhiên như mộng

Ba đời ba kiếp lạnh lẽo bỗng nhiên như giấc mộng

.

须臾的年 风干泪痕

xūyú de nián fēnggān lèihén

Tu du đích niên phong can lệ ngân

Năm tháng ấy dù ngắn ngủi, gió đã làm khô vệt nước mắt

.

若是回忆不能再相认

ruòshì huíyì bùnéng zài xiāng rèn

Nhược thị hồi ức bất năng tương nhận

Nếu như hồi ức không thể cùng lặp lại

.

就让情分 落九尘

jiù ràng qíng fèn luò jiǔ chén

Tựu nhượng tình phân lạc cửu trần

Đành để phần tình cảm này lưu lạc khắp trần gian

.

凉凉十里 何时还会春盛

liáng liáng shílǐ hé shí hái huì chūn shèng

Lương lương thập lý hà thời hoàn hội xuân thịnh

Mười dặm lạnh lẽo, đến lúc nào mới có thể tràn ngập mùa xuân

.

又见树下 一盏风存

yòu jiàn shù xià yī zhǎn fēng cún

Hựu kiến thụ hạ nhất trản phong tồn

Lại thấy dưới gốc cây, một làn gió còn lưu lại

.

落花有意 流水无情

luòhuā yǒuyì liúshuǐ wúqíng

Lạc hoa hữu ý lưu thủy vô tình

Hoa rơi hữu ý, nước chảy vô tình

.

别让恩怨爱恨 凉透那花的纯

bié ràng ēnyuàn ài hèn liáng tòu nà huā de chún

Biệt nhượng ân oán ái hận lương thấu na hoa đích thuần

Không để vẻ đẹp trọn vẹn của hoa kia nhiễm sự lạnh lẽo của ân oán yêu hận

.

吾生愿 牵尘

wúshēng yuàn qiān chén

Ngô sinh nguyện khiên trần

Đời ta nguyện vướng bụi trần

Advertisements
Categories: bài hát, Trung Quốc | Tags: , , , , , | Leave a comment

Create a free website or blog at WordPress.com.