白玫瑰/Bạch mai côi/Hoa hồng trắng – Trần Dịch Tấn

白如白牙  热情被吞噬  香槟早挥发得彻底

baak jyu baak ngaa jit cing bei tan sai hoeng ban zou fai faat dak cit dai

Bạch như bạch nha nhiệt tình bị thôn phệ hương tân tảo huy phát đắc triệt để

Trắng như răng trắng đã cắn nuốt sự nhiệt tình cùng với rượu champagne đã bay hơi hết từ lâu

.

白如白蛾 潜回红尘俗世 俯瞰过灵位

baak jyu baak ngo cim wui hung can zuk sai fu ham gwo ling wai

Bạch như bạch nga tiềm hồi hồng trần tục thế phủ khám quá linh vị

Trắng như con ngài trắng đã lạc trở lại chốn hồng trần thế tục để cúi nhìn bài vị

.

但是爱骤变芥蒂后 如同肮脏污秽不要提

daan si oi zau bin gaai dai hau jyu tung ong zong wu wai bat jiu tai

Đãn thị ái sậu biến giới đế hậu như đồng khảng tảng ô uế bất yếu đề

Nhưng sau khi tình yêu đột nhiên trở nên vướng mắc thì cũng chẳng muốn nói tới giống như những thứ ô uế bẩn thỉu

.

沉默带笑玫瑰 带刺回礼 只信任防卫

cam mak daai siu mui gwai daai ci wui lai zi seon jam fong wai

Trầm mặc đái tiếu mai côi đái thích hồi lễ chỉ tín nhiệm phòng vệ

Hoa hồng mang nụ cười lặng lẽ và đem gai nhọn đáp lại vì chỉ tin vào sự phòng vệ

.

怎么冷酷却仍然美丽

zam mo laang huk koek jing jin mei lai

Chẩm ma lãnh khốc khước nhưng nhiên mỹ lệ

Lạnh lùng như thế mà vẫn đẹp đến vậy

.

得不到的 从来矜贵

dak bat dou dik cung loi ging gwai

Đắc bất đáo đích tòng lai căng quý

Thứ không có được thì từ đó lại càng thấy đáng quý

.

身处劣势 如何不攻心计

san cyu lyut sai jyu ho bat gung sam gai

Thân xứ liệt thế như hà bất công tâm kế

Mình ở thế yếu thì làm sao không dùng toan tính được

.

流露敬畏 试探你的法规

lau lou ging wai si taam nei dik faat kwai

Lưu lộ kính úy thí tham nhĩ đích pháp quy

Thể hiện sự kính ngưỡng để dò xét nguyên tắc của người

.

即使恶梦却仍然绮丽

zik si ok mung koek jing jin ji lai

Tức sử ác mộng khước nhưng nhiên ỷ lệ

Cho dù trong ác mộng thì vẫn đẹp đến thế

.

甘心垫底 衬你的高贵

gam sam din dai can nei dik gou gwai

Cam tâm điếm để sấn nhĩ đích cao quý

Nguyện lòng làm bệ đỡ để tôn vẻ cao quý của người

.

一撮玫瑰 无疑心的丧礼

jat cyut mui gwai mou ji sam dik song lai

Nhất toát mai côi vô nghi tâm đích tang lễ

Một bó hoa hồng làm tang lễ cho trái tim không ngờ vực

.

前事作废 当爱已经流逝 下一世

cin si zok fai dong oi ji ging lau sai haa jat sai

Tiền sự tác phế đương ái dĩ kinh lưu thệ hạ nhất thế

Chuyện xưa bỏ hết, tình yêu này đã chuyển tới kiếp sau

.

白如白忙 莫名被摧毁 得到的竟已非那位

baak jyu baak mong mok ming bei ceoi wai dak dou dik ging ji fei naa wai

Bạch như bạch mang mạc danh bị tồi hủy đắc đáo đích cánh dĩ phi na vị

Trắng như làm việc vô ích, chẳng hiểu sao lại bị phá hủy, thứ ta chiếm được đến cuối cùng lại không phải là người ấy

.

白如白糖 误投红尘俗世 消耗里亡逝

baak jyu baak tong ng tau hung can zuk sai siu hou leoi mong sai

Bạch như bạch đường ngộ đầu hồng trần tục thế tiêu hao lý vong thệ

Trắng như đường trắng bị thả nhầm vào chốn hồng trần thế tục để chết đi trong mòn mỏi

.

但是爱骤变芥蒂后 如同肮脏污秽不要提

daan si oi zau bin gaai dai hau jyu tung ong zong wu wai bat jiu tai

Đãn thị ái sậu biến giới đế hậu như đồng khảng tảng ô uế bất yếu đề

Nhưng sau khi tình yêu đột nhiên trở nên vướng mắc thì cũng chẳng muốn nói tới giống như những thứ ô uế bẩn thỉu

.

沉默带笑玫瑰 带刺回礼 只信任防卫

cam mak daai siu mui gwai daai ci wui lai zi seon jam fong wai

Trầm mặc đái tiếu mai côi đái thích hồi lễ chỉ tín nhiệm phòng vệ

Hoa hồng mang nụ cười lặng lẽ và đem gai nhọn đáp lại vì chỉ tin vào sự phòng vệ

.

怎么冷酷却仍然美丽

zam mo laang huk koek jing jin mei lai

Chẩm ma lãnh khốc khước nhưng nhiên mỹ lệ

Lạnh lùng như thế mà vẫn đẹp đến vậy

.

得不到的 从来矜贵

dak bat dou dik cung loi ging gwai

Đắc bất đáo đích tòng lai căng quý

Thứ không có được thì từ đó lại càng thấy đáng quý

.

身处劣势 如何不攻心计

san cyu lyut sai jyu ho bat gung sam gai

Thân xứ liệt thế như hà bất công tâm kế

Mình ở thế yếu thì làm sao không dùng toan tính được

.

流露敬畏 试探你的法规

lau lou ging wai si taam nei dik faat kwai

Lưu lộ kính úy thí tham nhĩ đích pháp quy

Thể hiện sự kính ngưỡng để dò xét nguyên tắc của người

.

即使恶梦却仍然绮丽

zik si ok mung koek jing jin ji lai

Tức sử ác mộng khước nhưng nhiên ỷ lệ

Cho dù trong ác mộng thì vẫn đẹp đến thế

.

甘心垫底 衬你的高贵

gam sam din dai can nei dik gou gwai

Cam tâm điếm để sấn nhĩ đích cao quý

Nguyện lòng làm bệ đỡ để tôn vẻ cao quý của người

.

一撮玫瑰 模拟心的丧礼

jat cyut mui gwai mou ji sam dik song lai

Nhất toát mai côi mô nghĩ tâm đích tang lễ

Một bó hoa hồng làm tang lễ cho trái tim bắt chước

.

前事作废 当爱已经流逝 下一世

cin si zok fai dong oi ji ging lau sai haa jat sai

Tiền sự tác phế đương ái dĩ kinh lưu thệ hạ nhất thế

Chuyện xưa bỏ hết, tình yêu này đã chuyển tới kiếp sau

.

怎么冷酷却仍然美丽

zam mo laang huk koek jing jin mei lai

Chẩm ma lãnh khốc khước nhưng nhiên mỹ lệ

Lạnh lùng như thế mà vẫn đẹp đến vậy

.

得不到的 从来矜贵

dak bat dou dik cung loi ging gwai

Đắc bất đáo đích tòng lai căng quý

Thứ không có được thì từ đó lại càng thấy đáng quý

.

身处劣势 如何不攻心计

san cyu lyut sai jyu ho bat gung sam gai

Thân xứ liệt thế như hà bất công tâm kế

Mình ở thế yếu thì làm sao không dùng toan tính được

.

流露敬畏 试探你的法规

lau lou ging wai si taam nei dik faat kwai

Lưu lộ kính úy thí tham nhĩ đích pháp quy

Thể hiện sự kính ngưỡng để dò xét nguyên tắc của người

.

即使恶梦却仍然绮丽

zik si ok mung koek jing jin ji lai

Tức sử ác mộng khước nhưng nhiên ỷ lệ

Cho dù trong ác mộng thì vẫn đẹp đến thế

.

甘心垫底 最美的姿势

gam sam din dai zeoi mei dik zi sai

Cam tâm điếm để tối mỹ đích tư thế

Nguyện lòng làm bệ đỡ để tôn lên dáng vẻ đẹp nhất của người

.

一撮玫瑰 模拟心的丧礼

jat cyut mui gwai mou ji sam dik song lai

Nhất toát mai côi mô nghĩ tâm đích tang lễ

Một bó hoa hồng làm tang lễ cho trái tim bắt chước

.

前事作废 当我已经流逝

cin si zok fai dong ngo ji ging lau sai

Tiền sự tác phế đương ngã dĩ kinh lưu thệ

Chuyện xưa bỏ hết, ngay cả ta cũng đã chết đi

.

即使恶梦却仍然绮丽

zik si ok mung koek jing jin ji lai

Tức sử ác mộng khước nhưng nhiên ỷ lệ

Cho dù trong ác mộng thì vẫn đẹp đến thế

.

甘心垫底 衬你的高贵

gam sam din dai can nei dik gou gwai

Cam tâm điếm để sấn nhĩ đích cao quý

Nguyện lòng làm bệ đỡ để tôn vẻ cao quý của người

.

给我玫瑰 前来参加丧礼

kap ngo mui gwai cin loi caam gaa song lai

Cấp ngã mai côi tiền lai tham gia tang lễ

Tặng ta hoa hồng trước khi đến lễ tang

.

前事作废 当我已经流逝 又一世

cin si zok fai dong ngo ji ging lau sai jau jat sai

Tiền sự tác phế đương ngã dĩ kinh lưu thệ hựu nhất thế

Chuyện xưa bỏ hết, ngay cả ta cũng đã chết đi, lại một đời

 

Advertisements
Categories: bài hát, Trung Quốc | Tags: , , , | Leave a comment

Post navigation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: