红蔷薇/Hồng tường vi/Đóa tường vi đỏ – Hàn Hồng

这年代 季节快

zhè niándài jìjié kuài

Giá niên đại quý tiết khoái

Năm ấy thời tiết đẹp

.

许多花儿开

xǔduō huā er kāi

Hứa đa hoa nhi khai

Biết bao nhiêu hoa đua nở

.

风徘徊 云发呆

fēng páihuái yún fādāi

Phong bồi hồi vân phát ngai

Gió quấn quýt, mây ngẩn ngơ

.

美景关在大门外

měijǐng guān zài dàmén wài

Mỹ cảnh quan tại đại môn ngoại

Cảnh đẹp bị ngăn ngoài cổng

.

等谁摘 不自在

děng shuí zhāi bù zìzài

Đẳng thùy trích bất tự tại

Khổ sở chờ người tới hái

.

慢慢才明白

màn man cái míngbái

Mạn mạn tài minh bạch

Dần dần mới hiểu được rằng

.

花已开 没人来

huā yǐ kāi méi rén lái

Hoa dĩ khai một nhân lai

Hoa đã nở mà chẳng có người đến hái

.

其实根本不奇怪

qíshí gēnběn bù qíguài

Kỳ thực căn bản bất kỳ quái

Thực ra vốn chẳng hề hiếm thấy

.

这年代 季节快

zhè niándài jìjié kuài

Giá niên đại quý tiết khoái

Năm ấy thời tiết đẹp

.

许多花儿开

xǔduō huā er kāi

Hứa đa hoa nhi khai

Biết bao nhiêu hoa đua nở

.

风徘徊 云发呆

fēng páihuái yún fādāi

Phong bồi hồi vân phát ngai

Gió quấn quýt, mây ngẩn ngơ

.

美景关在大门外

měijǐng guān zài dàmén wài

Mỹ cảnh quan tại đại môn ngoại

Cảnh đẹp bị ngăn ngoài cổng

.

等谁摘 不自在

děng shuí zhāi bù zìzài

Đẳng thùy trích bất tự tại

Khổ sở chờ người tới hái

.

慢慢才明白

màn man cái míngbái

Mạn mạn tài minh bạch

Dần dần mới hiểu được rằng

.

花已开 没人来

huā yǐ kāi méi rén lái

Hoa dĩ khai một nhân lai

Hoa đã nở mà chẳng có người đến hái

.

其实根本不奇怪

qíshí gēnběn bù qíguài

Kỳ thực căn bản bất kỳ quái

Thực ra vốn chẳng hề hiếm thấy

.

夜里我就随着风雨摇摇摆

yèlǐ wǒ jiù suízhe fēngyǔ yáo yáobǎi

Dạ lý ngã tựu tùy trước phong vũ dao dao bài

Đêm đến đành mặc mình đung đưa theo mưa gió

.

见到日头我就会哭出眼泪来

jiàn dào rì tou wǒ jiù huì kū chū yǎnlèi lái

Kiến đáo nhật đầu ngã tựu hội khốc xuất nhãn lệ lai

Khi mặt trời ló rạng ta bật khóc mặc nước mắt rơi

.

我是好美好美的红蔷薇

wǒ shì hǎo měihǎo měide hóng qiángwēi

Ngã thị hảo mỹ hảo mỹ đích hồng tường vi

Ta là đóa tường vi đỏ rất đẹp, rất rất đẹp

.

可恨老天不作美

kěhèn lǎo tiān bùzuò měi

Khả hận lão thiên bất tác mỹ

Chỉ hận ông trời chẳng chiều lòng

.

被摘去花蕾

bèi zhāi qù huālěi

Bị trích khứ hoa lôi

Nụ hoa được hái lấy

.

被剥去花蕊

bèi bō qù huāruǐ

Bị bác khứ hoa nhị

Hoa tàn bị bỏ đi

.

可悲送人作玫瑰

kěbēi sòng rén zuò méiguī

Khả bi tống nhân tác mai côi

Làm hoa hồng tặng cho người thật đáng buồn

.

地是床 天是被

de shì chuáng tiān shì bèi

Địa thị sàng thiên thị bị

Đất là giường, trời làm chăn

.

流星是眼泪

liúxīng shì yǎnlèi

Lưu tinh thị nhãn lệ

Sao băng thành nước mắt

.

有时醒 有时醉

yǒushí xǐng yǒushí zuì

Hữu thời tỉnh hữu thời túy

Có lúc tỉnh có lúc say

.

大雁飞一个来回

dàyàn fēi yīgè láihuí

Đại nhạn phi nhất cá lai hồi

Một chú chim nhạn đã bay về

.

又是喜 又是悲

yòu shì xǐ yòu shì bēi

Hựu thị hỷ hựu thị bi

Vừa là niềm vui vừa là nỗi buồn

.

春光不明媚

chūnguāng bù míngmèi

Xuân quang bất minh my

Cảnh xuân không tươi đẹp

.

不后悔 不拖累

bù hòuhuǐ bù tuōlèi

Bất hậu hối bất đà lụy

Không nuối tiếc không níu kéo

.

美梦凋零似流水

měimèng diāolíng shì liúshuǐ

Mỹ mộng điêu linh tự lưu thủy

Mộng đẹp úa tàn tựa dòng nước chảy đi

.

夜里我就随着风雨摇摇摆

yèlǐ wǒ jiù suízhe fēngyǔ yáo yáobǎi

Dạ lý ngã tựu tùy trước phong vũ dao dao bài

Đêm đến đành mặc mình đung đưa theo mưa gió

.

见到日头我就会哭出眼泪来

jiàn dào rì tou wǒ jiù huì kū chū yǎnlèi lái

Kiến đáo nhật đầu ngã tựu hội khốc xuất nhãn lệ lai

Khi mặt trời ló rạng ta bật khóc mặc nước mắt rơi

.

我是好美好美的红蔷薇

wǒ shì hǎo měihǎo měide hóng qiángwēi

Ngã thị hảo mỹ hảo mỹ đích hồng tường vi

Ta là đóa tường vi đỏ rất đẹp, rất rất đẹp

.

可恨老天不作美

kěhèn lǎo tiān bùzuò měi

Khả hận lão thiên bất tác mỹ

Chỉ hận ông trời chẳng chiều lòng

.

被摘去花蕾

bèi zhāi qù huālěi

Bị trích khứ hoa lôi

Nụ hoa được hái lấy

.

被剥去花蕊

bèi bō qù huāruǐ

Bị bác khứ hoa nhị

Hoa tàn bị bỏ đi

.

可悲送人作玫瑰

kěbēi sòng rén zuò méiguī

Khả bi tống nhân tác mai côi

Làm hoa hồng tặng cho người thật đáng buồn

.

我是好美好美的红蔷薇

wǒ shì hǎo měihǎo měide hóng qiángwēi

Ngã thị hảo mỹ hảo mỹ đích hồng tường vi

Ta là đóa tường vi đỏ rất đẹp, rất rất đẹp

.

不枉春天来一回

bù wǎng chūntiān lái yī huí

Bất uổng xuân thiên lai nhất hồi

Không uổng phí một lần xuân tới

.

被摘去花蕾

bèi zhāi qù huālěi

Bị trích khứ hoa lôi

Nụ hoa được hái lấy

.

被剥去花蕊

bèi bō qù huāruǐ

Bị bác khứ hoa nhị

Hoa tàn bị bỏ đi

.

可悲送人作玫瑰

kěbēi sòng rén zuò méiguī

Khả bi tống nhân tác mai côi

Làm hoa hồng tặng cho người thật đáng buồn

 

Advertisements
Categories: bài hát, Trung Quốc | Tags: , , , | Leave a comment

Post navigation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: