當一艘船沉入海底
Dāng yī sōu chuán chén rù hǎidǐ
Đương nhất sưu thuyền trầm nhập hải để
Khi chiếc thuyền chìm dần xuống đáy biển
.
當一個人成了謎
dāng yīgèrén chéngle mí
Đương nhất cá nhân thành liễu mê
Khi một người trở nên khó hiểu
.
你不知道
nǐ bù zhīdào
Nhĩ bất tri đạo
Em không hiểu được
.
他們為何離去
tāmen wèihé lí qù
Tha môn vi hà ly khứ
Bọn họ vì sao lại bỏ đi
.
那聲再見竟是他最後一句
nà shēng zàijiàn jìng shì tā zuìhòu yījù
Na thanh tái kiến cánh thị tha tối hậu nhất cú
Tiếng tạm biệt ấy thì ra lại là lời cuối cùng trao nhau
.
當一輛車消失天際
dāng yī liàng chē xiāoshī tiānjì
Đương nhất lượng xa tiêu thất thiên tế
Khi chiếc xe khuất dần nơi chân trời
.
當一個人成了謎
dāng yīgèrén chéngle mí
Đương nhất cá nhân thành liễu mê
Khi một người trở nên khó hiểu
.
你不知道
nǐ bù zhīdào
Nhĩ bất tri đạo
Em không hiểu được
.
他們為何離去
tāmen wèihé lí qù
Tha môn vi hà ly khứ
Bọn họ vì sao lại bỏ đi
.
就像你不知道這竟是結局
jiù xiàng nǐ bù zhīdào zhè jìng shì jiéjú
Tựu dạng nhĩ bất tri đạo giá cánh thị kết cục
Cũng như em không hiểu được đây chính là khi tất cả kết thúc
.
在每個繁星拋棄銀河的夜裡
zài měi gè fánxīng pāoqì yínhé de yèlǐ
Tại mỗi cá phồn tinh phao khí ngân hà đích dạ lý
Mỗi khi sao trời rời bỏ dải ngân hà trong trời đêm
.
我會告別 告別我自己
wǒ huì gàobié gàobié wǒ zìjǐ
Ngã hội cáo biệt cáo biệt ngã tự kỷ
Ta sẽ lại nói lời từ biệt, từ biệt chính bản thân mình
.
因為我不知道 我也不想知道
yīnwèi wǒ bù zhīdào wǒ yě bùxiǎng zhīdào
Nhân vi ngã bất tri đạo ngã dã bất tưởng tri đạo
Bởi vì ta không biết và cũng không muốn biết
.
和相聚之間的距離
hé xiāngjù zhī jiān de jùlí
Hòa tương tụ chi gian đích cự ly
Rằng giữa những người bên nhau vẫn có khoảng cách
.
當一輛車消失天際
dāng yī liàng chē xiāoshī tiānjì
Đương nhất lượng xa tiêu thất thiên tế
Khi chiếc xe khuất dần nơi chân trời
.
當一個人成了謎
dāng yīgèrén chéngle mí
Đương nhất cá nhân thành liễu mê
Khi một người trở nên khó hiểu
.
你不知道
nǐ bù zhīdào
Nhĩ bất tri đạo
Em không hiểu được
.
他們為何離去
tāmen wèihé lí qù
Tha môn vi hà ly khứ
Bọn họ vì sao lại bỏ đi
.
就像你不知道這竟是結局
jiù xiàng nǐ bù zhīdào zhè jìng shì jiéjú
Tựu dạng nhĩ bất tri đạo giá cánh thị kết cục
Cũng như em không hiểu được đây chính là khi tất cả kết thúc
.
在每個銀河墜入深谷的夢裡
zài měi gè yínhé zhuì rù shēngǔ de mèng lǐ
Tại mỗi cá ngân hà trụy nhập thâm cốc đích mộng lý
Mỗi khi dải ngân hà sa xuống giấc mộng nơi vực sâu
.
我會醒來 也忘記夢境
wǒ huì xǐng lái yě wàngjì mèngjìng
Ngã hội tỉnh lai dã vong ký mộng cảnh
Ta sẽ tỉnh giấc nhưng lại quên mất những gì đã thấy trong cõi mộng
.
因為你不知道 你也不會知道
yīnwèi nǐ bù zhīdào nǐ yě bù huì zhīdào
Nhân vi nhĩ bất tri đạo nhĩ dã bất hội tri đạo
Bởi vì em không hiểu và cũng không bao giờ hiểu được
.
逝去的就已經失去
shìqù de jiù yǐjīng shīqù
Thệ khứ đích tựu dĩ kinh thất khứ
Những gì đã mất đều là mất đi vĩnh viễn
.
當一艘船沉入海底
Dāng yī sōu chuán chén rù hǎidǐ
Đương nhất sưu thuyền trầm nhập hải để
Khi chiếc thuyền chìm dần xuống đáy biển
.
當一個人成了謎
dāng yīgèrén chéngle mí
Đương nhất cá nhân thành liễu mê
Khi một người trở nên khó hiểu
.
你不知道
nǐ bù zhīdào
Nhĩ bất tri đạo
Em không hiểu được
.
他們為何離去
tāmen wèihé lí qù
Tha môn vi hà ly khứ
Bọn họ vì sao lại bỏ đi
.
那聲再見竟是他最後一句
nà shēng zàijiàn jìng shì tā zuìhòu yījù
Na thanh tái kiến cánh thị tha tối hậu nhất cú
Tiếng tạm biệt ấy thì ra lại là lời cuối cùng trao nhau
.
當一輛車消失天際
dāng yī liàng chē xiāoshī tiānjì
Đương nhất lượng xa tiêu thất thiên tế
Khi chiếc xe khuất dần nơi chân trời
.
當一個人成了謎
dāng yīgèrén chéngle mí
Đương nhất cá nhân thành liễu mê
Khi một người trở nên khó hiểu
.
你不知道
nǐ bù zhīdào
Nhĩ bất tri đạo
Em không hiểu được
.
他們為何離去
tāmen wèihé lí qù
Tha môn vi hà ly khứ
Bọn họ vì sao lại bỏ đi
.
就像你不知道這竟是結局
jiù xiàng nǐ bù zhīdào zhè jìng shì jiéjú
Tựu dạng nhĩ bất tri đạo giá cánh thị kết cục
Cũng như em không hiểu được đây chính là khi tất cả kết thúc