長 相 思 – Trường tương tư – Lương Ý Nương

落  花  落  葉  落  紛  紛

Lạc  hoa  lạc  diệp  lạc phân phân

Hoa rơi lá rụng, rụng đầy khắp nơi

.

盡  日  思  君  不  見  君

Tận nhật tư quân bất kiến quân

Ngày nào cũng nhớ chàng nhưng không gặp được chàng

.

 腸  欲  斷  兮  腸  欲  斷

Trường dục đoạn hề trường dục đoạn

Ruột muốn đứt đoạn, ôi ruột muốn đứt đoạn

.

淚   珠  痕  上  更  添  痕

Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân

Vệt nước mắt lại chồng lên vệt nước mắt

.

我   有  一  寸  心

Ngã hữu nhất thốn tâm

Ta có một tấc lòng

.

無   人  共  我  說

Vô nhân cộng ngã thuyết

Không có ai để ta bày tỏ

.

願   風  吹  散  雲

Nguyện phong xuy tán vân

Muốn gió thổi mây tan

.

訴   與  天  邊  月

Tố dữ thiên biên nguyệt

Để ta kể với trăng trên trời kia

.

攜   琴  上  高  樓

Huề cầm thượng cao lầu

Mang đàn lên lầu cao

.

樓  高  月  花  滿

Lâu cao nguyệt hoa mãn

Trên lầu cao tràn ngập ánh trăng cùng hoa

.

相  思  未  必  終

Tương tư vị tất chung

Nỗi tương tư còn chưa kể hết

.

淚  滴  琴  玄  斷

Lệ trích cầm huyền đoạn

Nước mắt đã nhỏ đứt dây đàn

.

人  道  湘  江  深

Nhân đạo Tương giang thâm

Người đời cho rằng sông Tương sâu

.

未  抵  相  思  畔

Vị để tương tư bạn

Cũng chưa đủ để so với tương tư

.

江  深  終  有  底

Giang thâm chung hữu để

Sông sâu cuối cùng cũng có đáy

.

相  思  無  邊   岸

Tương tư vô biên ngạn

Còn tương tư thì không có bến bờ

.

我  在  湘  江  頭

Ngã tại Tương giang đầu

Ta ở đầu sông Tương

.

君  在  湘  江  尾

Quân tại Tương giang vĩ

Chàng ở cuối sông Tương

.

相  思  不  相  見

Tương tư bất tương kiến

Nhớ nhau mà không được gặp nhau

.

同  飲  湘  江  水

Đồng ẩm Tương giang thủy

Cùng uống nước sông Tương

.

夢  魂  飛  不  到

Mộng hồn phi bất đáo

Trong mơ hồn cũng không bay tới được

.

所  欠  唯  一  死 

Sở khiếm duy nhất tử

Chỉ còn thiếu mỗi đường chết mà thôi

.
入 我 相 思 門

Nhập ngã tương tư môn

Có vào cửa tương tư như ta

.

知 我 相 思 苦

Tri ngã tương tư khổ

Mới biết được nỗi khổ tương tư trong ta

.

長 相 思 兮 長 相 思

Trường tương tư hề trường tương tư

Tương tư đằng đẵng, ôi tương tư đằng đẵng

.

長 相 思 兮 無 盡 極

Trường tương tư hề vô tận cực

Tương tư đằng đẵng, ôi không có điểm tận cùng

.

早 知 如 此 罫 人 心

Tảo tri như thử tảo nhân tâm

Sớm biết lòng người trắc trở như thế này

.

迴 不 當 初 莫 相 識

Hồi bất đương sơ mạc tương thức

Thì lúc ban đầu thà không quen biết nhau

Advertisements
Categories: thơ | Tags: , | Leave a comment

Post navigation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: