上海滩 / Thượng Hải than / Bến Thượng Hải – Lưu Đức Hoa

浪奔浪流

Long ban long lau

Lãng bôn lãng lưu

Sóng cuồn cuộn chảy

.

万里涛涛江水永不休

Man lei tou tou gong seui wing bat yau

Vạn lý đào đào giang thủy vĩnh bất hưu

Sông nước ngàn dặm sóng cả lớp lớp không bao giờ ngừng nghỉ

.

淘尽了世间事

Tou jan liu sai jan si

Đào tận liễu thế gian sự

Rửa trôi hết tất cả mọi sự thế gian

.

混作滔滔一片潮流

Wan jok tou tou yat pin chiu lau

Cổn tác thao thao nhất phiến triều lưu

Nước triều dâng một dòng cuồn cuộn hỗn độn

.

是喜是愁

Si hei si sau

Thị hỷ thị sầu

Là vui hay buồn

.

浪里分不清欢笑悲忧

Long lei fan bat ching fun siu bei yau

Lãng lý phân bất thanh hoan tiếu bi ưu

Trong chốn sóng nước không phân biệt rõ được là cười vui hay buồn khổ

.

成功失败

Sing gung sat baai

Thành công thất bại

Thành công hay thất bại

.

浪里看不出有未有

Long lei hon bat chut yau mut yau

Lãng lý khán bất xuất hữu vị hữu

Trong chốn sóng nước cũng không thấy được là có hay là không

.

爱你恨你问君知否

Ngoi nei han nei man gwan ji fau

Ái nhĩ hận nhĩ vấn quân tri phủ

Là yêu em hay hận em, hỏi em liệu em có biết hay không

.

似大江一发不收

Chi daai gong yat faat bat sau

Tự đại giang nhất phát bất thu

Như sông lớn kia một khi đã chảy đi thì không quay trở lại

.

转千弯转千滩

Jyun chin waan jyun chin taan

Chuyển thiên loan chuyển thiên than

Đi qua ngàn bờ bến

.

亦未平复此中争斗

Ya mei ping fuk chi jung jaang dau

Diệc vị bình phục thử trung tranh đấu

Cũng chưa thoát khỏi sự tranh đấu này

.

又有喜又有愁

Yau yau hei yau yau sau

Hựu hữu hỷ hựu hữu sầu

Vừa có niềm vui, vừa có nỗi buồn

.

就算分不清欢笑悲忧

Jau seun fan bat ching fun siu bei yau

Tựu toán phân bất thanh hoan tiếu bi ưu

Cuối cùng cũng không phân rõ được là cười vui hay buồn khổ

.

仍愿翻百千浪

Ying yun faan baak chin long

Nhưng nguyện phiên bách thiên lãng

Nhưng vẫn muốn vượt qua trăm ngàn con sóng

.

在我心中起伏够

Joi ngo sam jung hei fuk ngau

Tại ngã tâm trung khởi phục câu

Trong tim ta cũng đã có đủ những lần đứng lên cùng ngã xuống

.

爱你恨你问君知否

Ngoi nei han nei man gwan ji fau

Ái nhĩ hận nhĩ vấn quân tri phủ

Là yêu em hay hận em, hỏi em liệu em có biết hay không

.

似大江一发不收

Chi daai gong yat faat bat sau

Tự đại giang nhất phát bất thu

Như sông lớn kia một khi đã chảy đi thì không quay trở lại

.

转千弯转千滩

Jyun chin waan jyun chin taan

Chuyển thiên loan chuyển thiên than

Đi qua ngàn bờ bến

.

亦未平复此中争斗

Ya mei ping fuk chi jung jaang dau

Diệc vị bình phục thử trung tranh đấu

Cũng chưa thoát khỏi sự tranh đấu này

.

又有喜又有愁

Yau yau hei yau yau sau

Hựu hữu hỷ hựu hữu sầu

Vừa có niềm vui, vừa có nỗi buồn

.

就算分不清欢笑悲忧

Jau seun fan bat ching fun siu bei yau

Tựu toán phân bất thanh hoan tiếu bi ưu

Cuối cùng cũng không phân rõ được là cười vui hay buồn khổ

.

仍愿翻百千浪

Ying yun faan baak chin long

Nhưng nguyện phiên bách thiên lãng

Nhưng vẫn muốn vượt qua trăm ngàn con sóng

.

在我心中起伏够

Joi ngo sam jung hei fuk ngau

Tại ngã tâm trung khởi phục câu

Trong tim ta cũng đã có đủ những lần đứng lên cùng ngã xuống

.

仍愿翻百千浪

Ying yun faan baak chin long

Nhưng nguyện phiên bách thiên lãng

Nhưng vẫn muốn vượt qua trăm ngàn con sóng

.

在我心中起伏够

Joi ngo sam jung hei fuk ngau

Tại ngã tâm trung khởi phục câu

Trong tim ta cũng đã có đủ những lần đứng lên cùng ngã xuống

Advertisements
Categories: bài hát, Trung Quốc | Tags: , , , | Leave a comment

Post navigation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: